Шекспир. Сонет 51 - второй вариант

Моя любовь способна оправдать
Коня, что вёз меня и сбавил прыть.
От места - там, где ты и благодать -
Зачем мне торопиться и спешить?
При возвращенье конь покажет нрав,
Когда мне бег любой несносно мал.
Пришпорил бы я ветер, оседлав,
И с крыльями бы скорость не признал.
С моим желаньем не сравнить коня,
Оно из совершенства состоит,
Неслось бы с ржаньем, скачкою огня.
Но вынесла любовь моя вердикт:
    Раз медлил конь намеренно в пути,
    Помчусь к тебе намного впереди.




Оригинал  и  подстрочник:

Sonnet 51 by William Shakespeare

  Thus can my love excuse the slow offence
  Of my dull bearer, when from thee I speed:
  From where thou art, why should I haste me thence?
  Till I return, of posting is no need.
  O what excuse will my poor beast then find,
  When swift extremity can seem but slow?
  Then should I spur though mounted on the wind,
  In winged speed no motion shall I know:
  Then can no horse with my desire keep pace;
  Therefore desire (of perfect'st love being made)
  Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
  But love, for love, thus shall excuse my jade:
  Since from thee going he went willful-slow,
  Towards thee I'll run and give him leave to go.
  ------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
       Date: 13 Nov 2007

Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
  [поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
  "медлительная провинность".


Рецензии
С конём желанье нелегко сравнить,
Найти подобие в них мудрено,
Но если очень сильно постараться,
То всё-таки отыщется одно:
Бывает трудно их остановить,
Когда к заветной цели устремятся.

Галина Ворона   24.11.2022 17:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Красивый экспромт получился!

Аршанский Василий   24.11.2022 18:57   Заявить о нарушении