Старая Песня

Перевод с английского стиха Доротеи Маккелар “An Old Song”

Уже редеет яблонь цвет, миндаль отцвел давно.
Любила раз, но чувства скрыть мной было решено.

Мои цветы – лишь пустоцвет, но гордость верх взяла.
Была с любимым холодна, по жизни шла одна.

Весенним легким ветерком развеяна мечта.
Единственный любимый мой покинул мир вчера.

An Old Song
By Dorothea MacKellar

The almond bloom is overpast, the apple blossoms blow.
I never loved but one man, and I never told him so.

My flowers will never come to fruit, but I have kept my pride -
A little, cold, and lonely thing, and I have naught beside.

The spring-wind caught my flowering dreams, they lightly blew away.
I never had but one true love, and he died yesterday. 


Рецензии
Здравствуйте, Анна!
Перечитываю это стихотворение Д. Маккелар и каждый раз испытываю двойственное чувство - оно (стихотворение) одновременно и лиричное, и печальное. Произведение такое искреннее и душевное, наверное, оттого, что оно автобиографичное. Ещё, мне в названии стиха видится двоякий смысл: "старая песня" (история любви стара, как мир) и "старая песня" (давний эпизод из жизни поэтессы). Анна, мне очень нравится Ваш перевод и само стихотворение. Небольшое по объёму, оно художественно выразительное и производит сильное впечатление.
Спасибо Вам за глубокие эмоции!

Найля Рахманкулова   01.03.2026 00:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля.
Рада видеть Вас на своей странице. Очень приятно, что Вы отметили именно этот перевод. Благодарю за интерес к австралийской поэзии.
Действительно, Доротея была дважды помолвлена, но замужем не была. Ещё каких-то сто лет назад в Английских семьях существовала традиция, старшая дочь не имела права на обустройство своей личной жизни. Считалось, что она должна оставаться основной опорой пожилым родителям. Я не знаю, эта ли традиция каким-то образом повлияла не неустроенность личной жизни Доротеи. В этом стихе есть и нерешительность, и потеря любви, и неизбежность смирения с тем фактом, что всё уже позади.
Благодарю Вас за отклик и интерес к моим переводам.
У Вас первый день весны. Это так здорово! Весеннего Вам настроения и вдохновения на новые стихи и новые переводы.
С уважением,
Анна.

Анна Колот   01.03.2026 09:46   Заявить о нарушении
Анна, спасибо за пожелания! Да, календарная весна у нас уже наступила. Сегодня утром ярко светило солнце, и щебетали птички. Но снег (рыхлый и серый) ещё кое-где лежит. Анна, это стихотворение Доротеи тронуло моё сердце особенно тем, что её печальные строки написаны на фоне весеннего пейзажа. Как раз в то самое время, которое предназначено природой для любви и цветения...

Вам яркой осени и вдохновения!

Найля Рахманкулова   01.03.2026 21:03   Заявить о нарушении
Да, Найля.
Доротею, видимо, та её весна не жаловала ни теплом, ни красками.
Хорошей Вам недели.

Анна Колот   01.03.2026 22:40   Заявить о нарушении