Робинсон Джефферс. Кассандра

Шальная дева с вытаращенными глазами
и длинными, белыми пальцами,
цепляющимися за камни стены.
Волосы растрепаны и рот визжащий: имеет ли  значение, Кассандра, поверят люди предсказаньям
горьким?
Они ведь ненавидят правду.
Уж лучше с тигром по дороге им столкнуться.
Поэтому поэты подслащивают ложью правду.
Из бочки поливают новой ложью старую
священники, торговцы и политики.
нахваливая незапятнанную Мудрость.
Будь мудрой, жалостная сучка.
Но нет, ты все равно будешь жевать
в углу корочку правды,
и ты противна людям и богам,
ты и я,
Кассандра.


Cassandra

The mad girl with the staring eyes and
long white fingers
hooked in the stones of the wall,
the storm-wrack hair and screeching
mouth: does it matter, Cassandra,
whether the people believe
your bitter fountain?
Truly men hate the truth, they'd liefer
meet a tiger on the road.
Therefore the poets honey their truth with
lying; but religion-
vendors and political men
pour from the barrel, new lies on the old,
and are praised for kind
Wisdom.
Poor bitch be wise.
No: you'll still mumble in a corner a crust
of truth, to men
and gods disgusting - you and I,
Cassandra


Рецензии