Я не держу... - перевод М. Яркиной

I don't keep an angriness inside,
There's a clock stiking in breast,
Everybody who left my life,
Is only a guest.
Anndd the guest - goes outside.


---
Я не держу ни обиды, ни злости,
Тикает мерно в груди.
Каждый, покинувший жизнь мою, — гость в ней.
Свойство гостей — уходить.


Everyone, who visited my life, was a destiny
With some hided meaning, as a lesson.
They had melted in the frozen heart's depth
The ice of the winter month -
 january.

Каждый ушедший был послан мне
свыше
С умыслом тайным, не зря.
Кто-то топил в моем сердце остывшем
Наледь тоски-января,

And somebody fired the naked soul
With a great fire.
Then I was scared to show anybody
My deep core .

Кто-то обжёг обнаженную душу
Эга зловещим костром.
Так — что теперь выворачивать трушу
Перед другими нутро.

Somebody was a teacher for me
Not to be naive or strange...
They - were like a summer rain,
They - were like a sand.

Кто-то меня отучил быть наивной,
Кто-то же — сбавил мне спесь...
Люди-бодрящие летние ливни,
Люди-песчаная взвесь...

They - were the saluts, the petards,
They - were the burden and cry.
They - were the severe ties
They - were the freedom and fly.


Люди-петарды, хлопушки, салюты,
Люди-уныние, гнёт.
Люди-преграды, оковы и путы,
Люди-свобода, полёт!

Every pain was for its place and moment,
Every joy - was correct.
I had the hard lessons
Without any moan or regret.

Всякая боль была к месту и к сроку,
Всякая радость — впопад.
Твёрдо усвоены жизни уроки,
Нет сожалений, досад.

I don't keep evil or angriness inside,
Nobody is to be condemned.
They closed the door - only guests,
And broken is the ephemerical thread!

Я не держу ни обиды, ни злости.
Некого, в целом, винить.
Дверь за собою закрывшие — гости.
Рвись, эфемерная нить!

Мария Яркина


Рецензии