13 сонет Шекспира Художественный перевод
Но жизнь принадлежит тебе настолько,
насколько ты покорен был судьбе.
И мне от этого бывает горько.
Чем ближе жизнь к бесстрастному концу,
тем дни горят быстрее, чем лучина.
И красота, что так тебе к лицу,
увянет в многочисленных морщинах.
Останется до века крепким дом,
когда твой сын наследует твой облик,
и передаст твои слова потом,
как те слова, что я сказал без боли:
Мой сын, ты знал отца, и потому
пусть сын твой то же скажет своему.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-13-ru.html
that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
_на этом свете_ [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
{* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".} http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-8-ru.html
Свидетельство о публикации №122111705546