Р. М. Рильке. Огнем багряным барбарис объят...

***

Огнем багряным барбарис об'ят,
чуть дышат астры старые в саду.
Кто в эти дни не сделался богат,
тому с собой уже не быть в ладу.

И кто глаза свои закрыть не хочет,
чтоб перед ним из мрака не возник
рой привидений, что восстанут к ночи,
тот уже в прошлом нынче, как старик.

И не придет никто, и завтра не настанет -
его теперь обманет день любой.
И сам Господь тогда, как камень, тянет
его глубоко в бездну за собой.

с немецкого перевел А. Пустогаров

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,
alternde Astern atmen schwach im Beet.
Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,
wird immer warten und sich nie besitzen.

Wer jetzt nicht seine Augen schliesen kann,
gewis, das eine Fulle von Gesichten
in ihm nur wartet bis die Nacht begann,
um sich in seinem Dunkel aufzurichten: -
der ist vergangen wie ein alter Mann.

Dem kommt nichts mehr, dem stost kein Tag mehr zu,
und alles lugt ihn an, was ihm geschieht;
auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,
welcher ihn taglich in die Tiefe zieht.


Рецензии