Молитва Господня

    //Перевод критического# греч. текста Мф 6:9-13



Отец наш Небесный,
имя Твоё да святится,
Царство Твоё да придёт,
воля Твоя да пребудет
здесь, на земле, как на Небе,
хлеб повседневный дай нам на день
и прости нам долги, как и мы
должникам всё простили своим,
в искушение нас не введи,*
от лукавого сохрани.**

——————
# Критический текст  -  научно обоснованный наиболее близкий к оригиналу текст Библии под редакцией Нестле - Аланда, сайт manuscript-bible.ru.
* Искушение  -  значения греч. слова в словаре  написаны через запятую: "искушение, испытание", что указывает на их схожесть.
Искушение сделать что-то нехорошее, и испытание в сопротивлении ему. В молитве мы понимаем сильные искушения, с которыми нам не справиться.
** Лукавое  -  злобно- хитрое,  обманное. Лукавый  -  дьявол.


Рецензии
Вы верный последователь иудохрестиан и мастер всё ставить с ног на голову! :))
Вы пишите о том, чего даже осМЫСЛИТЬ не могете. :)

У вас подсказка на самом виду, а вы не только долдоните текст БЕЗ сути, но ещё и переиначиваете его, дабы ещё больше задурить мозги людям. :)

Первые слова "молитвы" есть ничто иное, как НАЗВАНИЯ Буквиц древлесловенской АзБоги: - «Отъ» «Червь» «Нашъ» «Иже» «Сии» - ѾЏНИ(, на современный "ОЧНИСИ"!!
И если протереть глаза от от иудейской пыли, получится, что если ОЧНЁШЬСЯ, то и "Имя" и "Царствие" - ТВОЁ!! А не иудохрестиан!
Кстати, в переводе с ЛАТЫНИ "chrestiane" - ростовщик, торговец недвижимостью. :)

Не пейте из чужой лужи, козлёночком станете. :)

Виталий Шш   17.11.2022 15:41     Заявить о нарушении