Шекспир. Сонет 93. Перевод

Шекспир. Сонет 93. Вольный перевод

Я буду жить, не сомневаясь в милой,
Обманутый, как муж, что видит лик,
Лишь лик любви, но жизнь переменила
Всё в нас: ты здесь, а сердце уж вдали, -

В твоих глазах нет ненависти, злобы,
Не вижу ни измен, ни их причин;
На лицах многих есть обмана пробы,
поставленные росчерком морщин,

Но небо твой приход благословило:
В лице твоём любовь всегда жива,
Что б в мыслях или въявь ты ни творила,
Твой вид хорош, сладка о нём молва.

Твоя краса – плод Евы – зреет сочно,
Но добродетель сердца так порочна!

17.11.2022

Оригинал:
      So shall I live, supposing thou art true,
      Like a deceiv d husband; so love's face
      May still seem love to me, though altered new;
      Thy looks with me, thy heart in other place:
      For there can live no hatred in thine eye,
      Therefore in that I cannot know thy change.
      In many's looks, the false heart's history
      Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
      But heaven in thy creation did decree
      That in thy face sweet love should ever dwell;
      What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
      Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
      How like Eve's apple doth thy beauty grow,
      If thy sweet virtue answer not thy show!

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Так я буду жить, полагая, что ты верен,
      похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
      может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась,
      и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, --
      ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
      значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
      Во внешности многих людей история неверного сердца
      написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
      но при сотворении тебя небо постановило,
      чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, --
      какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
      твой вид должен выражать только сладость.
      Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
      если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!


Рецензии
"Смешалось всё в доме Облонских":
Обманутый муж и любовь,
Влечение прихотей плотских
С надеждой - вернётся всё вновь,

Нескромных желаний морщины,
И девы порочной краса,
Готовность забыть все причины
Грядущего вскоре конца...

Простите, Зоенька, но вывихнув все свои мозги, так и не смог понять - о чём сонет?
"Всё смешалось в доме Облонских" - и любовь, и уверенность в неверности любимой,
и сравнение с первой на земле женщиной с пониженной социальной ответственностью (как обозначил президент эту древнейшую на земле профессию), и "порочность добродетельного сердца"...
Кто-то из нас с Шекспиром явно был во хмелю - то ли он, когда писал сей сонет, то ли я, когда читал его... :)

Теперь понимаю: до аспирантуры я точно не дорос. Что ж, буду вечным второгодником.

С улыбками,
Борис.
😂

Борис Михлин   17.11.2022 18:49     Заявить о нарушении
Борис, ну что поделаешь, ничто не чуждо человеку... И во хмелю быть кто-то мог, а кто-то, может, и под мухой. :)))
Я сама долго разбиралась, что тут к чему, зачем и почему.
Поняла одно: за красивой и благообразной внешностью скрывается порочная душа.
Последняя строка в подстрочном переводе: если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду. Ну, сомневается муж, рога щупает... А внешне всё прилично.
Я специально поставила картинкой перевод Маршака, и хотя он не совсем по тексту, но смысл более прозрачен. Как он Вам? Хотя за строчку "чертЯт неизгладимые черты" убила бы! :)))
За следующий сонет и браться боюсь, там такое... :)
Доброй Вам ночи, прекрасных снов!
С признательностью за то, что дочитали до конца и пытались понять,

Зоя Бунковская   17.11.2022 23:23   Заявить о нарушении
Зоенька, перевод Маршака мне показался более доходчивым для моего замшелого рассудка.
Ещё проще (и лучше!) сказал об этом "Наше Всё" - "Ах, обмануть меня нетрудно, я сам обманываться рад!".
А куда делся сонет о матери? Глубокие мысли, но мне показалось, что слог, вероятно близкий к первоисточнику, требует ещё некоторой шлифовки (простите!).

С теплом,
Борис.

Борис Михлин   18.11.2022 06:51   Заявить о нарушении
Борис, спасибо! Перевод Молитвы убрала в переводы, порядок на страничке наводила... :) Ещё надо бы править, да некогда заняться. Дела наши грешный...
С улыбками,

Зоя Бунковская   18.11.2022 10:37   Заявить о нарушении
Не искажайте первоисточник: "Грехи наши тяжкие" или "Дела наши скорбные!". :)

Борис Михлин   18.11.2022 12:34   Заявить о нарушении
Лады... ТОКА оригинальной быть охота. :)
А ВАЩЕ, что в лоб, что по лбу.
С улыбками,

Зоя Бунковская   18.11.2022 12:55   Заявить о нарушении