Шекспир. Сонет 92. Перевод

Шекспир. Сонет 92. Вольный перевод

Оставь меня, но помни мой зарок:
Пока живу, я должен быть с тобой,
Ведь жизнь, как и любовь, имеет срок:
Угаснет жизнь, когда уйдёт любовь.

Не опасаюсь худшего из зол,
Когда любой пустяк как приговор,
Но надо мной не властен произвол,
И твой каприз теперь мне не в укор.

Души непостоянством ты не мучь,
Ведь жизнь мою давно взяла ты в плен,
От счастья своего нашёл я ключ:
Жизнь и любовь, иль гибель от измен.

Но и на счастье, как на солнце, пятна:
Верна ль ты мне? Не знаю… Непонятно.

16.11.2022

     Оригинал:
      But do thy worst to steal thyself away,
      For term of life thou art assur d mine,
      And life no longer than thy love will stay,
      For it depends upon that love of thine.
      Then need I not to fear the worst of wrongs,
      When in the least of them my life hath end;
      I see a better state to me belongs
      Than that which on thy humour doth depend.
      Thou canst not vex me with inconstant mind,
      Since that my life on that revolt doth lie.
      O what a happy title do I find,
      Happy to have thy love, happy to die!
      But what's so bless d-fair that fears no blot?
      Thou mayst be false, and yet I know it not.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Но соверши худшее -- укради себя у меня;
      все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
      и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
      так как она зависит от этой твоей любви.
      Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
      когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
      я вижу, что мое положение лучше, чем казалось --
      оно не определяется твоим настроением.
      Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
      так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
      О, какое право на счастье я нахожу --
      счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
      Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
      Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.


Рецензии
Я понял истину простую:
Зачем себя сомненьем мучить?
Её теперь я не ревную,
Уйдёт, когда любовь наскучит...

Понравился этот перевод, Зоенька!
"Верна ль ты мне? Не знаю… Непонятно". А стоит ли терзать себя сомнениями?
Если неверна, значит разлюбила, значит уйдёт сама.
И ещё неизвестно, может и к лучшему.
"Если к другому уходит невеста, то неизвестно - кому повезло." :)

С добрыми пожеланиями,
Борис.

Борис Михлин   16.11.2022 10:01     Заявить о нарушении
Борис, Вы, как всегда, правы! Любовь - союз двух сердец, а если кому-то "несоюзно", счастливого пути! Хотя Шекспир как-то "не по-нашенски" судит:
там ЛГ умереть готов, если ушла любовь. Ну, вольному воля... :)))
С улыбками и самой огромной благодарностью,

Зоя Бунковская   16.11.2022 11:19   Заявить о нарушении
Шекспир же не был козерогом,
Иная у него дорога...

:)

Борис Михлин   16.11.2022 13:04   Заявить о нарушении