51 сонет Шекспира

Я оправдал коня унылый шаг
В дороге, что с тобою разлучила,
Но по пути обратно всё не так:
Меня влечёт неведомая сила.
Ленивым недоволен я конём
И быстрой не считаю ветра скорость;
И даже если мчался бы на нём,
Пытался б подгонять его, пришпорив.
И никакая лошадь угодить
Не в силах, поспевая за желаньем;
Предвидя встречу с другом впереди,
Оно несётся вскачь с весёлым ржаньем.
  Летит к тебе стремительно душа,
  Идти коню позволив не спеша.

     Оригинал

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
  Since from thee going he went willful-slow,
  Towards thee I'll run and give him leave to go.


Рецензии
Галина, очень точно и изящно получилось, замок-супер!но скорость-пришпорив не очень.. 😘

Наталья Радуль   18.11.2022 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!

Галина Ворона   24.11.2022 15:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.