Прекрасная осень. Курт Тухольский

Ах, этот грешно-синий день!
Прозрачный воздух и прохладно,
Свидетель Бог: мне так отрадно
Входить в его благую сень.

Ах, этот грешно-синий день!
О берег пенной бьёт волною.
Там, где недавно, став собою,
Курортник погружался в лень.

Я в городе большом пропал:
Плывут в окно моей мансарды
Видений странных мириады,
Я сыт, измучен и устал.

Лежу в стенаньях, сил уж нет!
Осенний берег - только греза,
Мне ж фельетонных будней проза
И опереточный сюжет.

Довольно, прочь унынья тень!
Перо скрипит в своей стихии,
О, деньги, скольких вы сломили...
Ах, этот грешно-синий день!


Оригинал на немецком:

Kurt Tucholsky (1890 – 1935)
"Schoener Herbst"
 
 
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Die Luft ist klar und kalt und windig,
weiss Gott: ein Vormittag, so find ich,
wie man ihn oft erleben mag.
 
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Jetzt schlaegt das Meer mit voller Welle
gewiss an eben diese Stelle,
wo dunnemals der Kurgast lag.
 
Ich hocke in der grossen Stadt:
und siehe, durchs Mansardenfenster
bedraeuen mich die Luftgespenster...
Und ich bin muede, satt und matt.
 
Dumpf stoehnend lieg ich auf dem Bett.
Am Strand waer es im Herbst viel schoener...
Ein Stimmungsbild, zwei Foelljetoener
und eine alte Operett!
 
Wenn ich nun aber nicht mehr mag!
Schon kratzt die Feder auf dem Bogen,
das Geld hat manches schon verbogen...
Das ist ein suendhaft blauer Tag!


Рецензии
Браво, Галочка! Вы дали практически вторую жизнь этому стихотворению Курта Тухольского, ещё раз подтвердив мудрость древних: "Жизнь коротка, искусство вечно". Жаль, что сам автор не дожил до этого торжественного момента:(
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   16.11.2022 19:08     Заявить о нарушении
Ну, не знаю, не знаю, Олег!
Наши эксперты-переводчики решили, что Курт не особо будет рад этому переводу.
Спасибо Вам за внимание!

Галина Слайковская   29.11.2022 15:33   Заявить о нарушении