Шекспир. Сонет 51. Поэтический перевод

Любовью оправдаю вялый шаг,
Когда мой конь везет меня от друга:
Зачем мне, удаляясь, поспешать?
И нет нужды лететь стрелой из лука.

А вот обратно, конь, как оправдать
Сумеешь недостаточную скорость?
Я буду шпорой подгонять опять,
Не замечая резвого задора.

Нет лошади, чтоб обогнать мечту,
Желание ускорить с другом встречу,
Пусть с ржанием и даже на лету.
Ну, а пока любви я не перечу:

Раз подо мною конь едва ходил,
Обратно без него помчусь один.



* Оригинальный текст:
Sonnet 51 by William Shakespeare

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
------------------------

* Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 51".
http://stihi.ru/2022/11/12/3650
Клуб Золотое Сечение

Предвосхищая вопросы по якобы отступлению от шекспировской строки, советую внимательно сравнить мои и авторские строки:

1.Любовью оправдаю вялый шаг, _Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
2.Когда мой конь везет меня от друга: _моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
3.Зачем мне, удаляясь, поспешать? _от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
4.И нет нужды лететь стрелой из лука. _Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.

5.А вот обратно, конь, как сможешь мчать, _О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
6.Как наберешь достаточную скорость? _когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
7.Я буду шпорой подгонять опять, _Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
8.Не замечая резвого задора. _в окрыленной скорости я не признавал бы движения; ни о каком движении я не должен знать

9.Нет лошади, чтоб обогнать мечту, _тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
10.Желание ускорить с другом встречу, _[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
11.Пусть с ржанием и даже налету. _с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
12.Ну, а пока любви я не перечу: _Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:

13.Раз подо мною конь едва ходил, _раз по пути от тебя он намеренно медлил,
14.Обратно без него помчусь один. _по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.

*
Специально поясню для тех, кому будет не понятно слово, относящееся словарями к разговорному, и если ЛГ в сонете разговаривает с другом, который далеко (сам с собой или с лошадью), то, в моем переводе самое место для его употребления:
ПОСПЕШАТЬ

энциклопедический словарь
ПОСПЕША;ТЬ -а;ю, -а;ешь; несовершенная (неопределенная) форма глагола. Нар. разг. Торопливо, быстро идти, двигаться; спешить. П. на базар. Едва п. за кем л. П. домой. П. с работой.

академический словарь
-а;ю, -а;ешь; несов. разг.
Торопливо, быстро идти, двигаться; спешить.

Дорога, верст за десять до местечка Сорочинец, кипела народом, поспешавшим со всех окрестных и дальних хуторов на ярмарку. Гоголь, Сорочинская ярмарка.

В полдень вскачь неслись извозчики, поспешая к вокзалу, стоявшему за городом, под горой. Бунин, Чаша жизни.

[Рудаков] легко прыгал с кочки на кочку, а за ним поспешал его адъютант. Б. Полевой, Золото.

*Разговор ЛГ с конём и прочий "тонкий" английский юмор 400-летней давности ненамного отличается от нашего современного стёба. Поэтому, заранее прошу простить за невольно вызванные ассоциации, как последствия максимального стремления автора к точности перевода.


Рецензии
Конь прохрипел: "Я больше не могу!
Я голоден и очень измождён.."
Ну ладно, дальше сам я побегу,
Не зря же раньше бегал марафон.

Галина Ворона   10.10.2023 07:05     Заявить о нарушении
Есть Яндекс-ветер, вызвал, полетел.
На кляче – переводчиков удел.

Николай Ефремов 1   26.11.2022 21:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.