Алиса. Тaрратбыдча. Часть 6. Столпный Сын

ПЕРЕВОДИМ АЛИСУ ПРАВИЛЬНО А НЕ КОЕ КАК
«JAВBERWOCKY»"ТАРРАТБЫДЧА"
Часть 6 СТОЛПНЫЙ СЫН

“And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!”
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"И тобой убит ТАРРАТБУДЧ?
Тебя СТОЛПКИЙ сын дай обнять!
O,БРАВСЧАН день! Звончи,Звонень!"
Cтал он в счастье ФРАПНЯТЬ!

ДвАч вАршлень ,склИбкие клубшИ
КомпАслись шАрнирЯ пудАль:
Все мИмсны были бУргдлубшИ,
И мам крАпть изхрапАль.

"- Это видимо очень прелестно, " сказала она ,когда закончила ЭТО,"но скорее тяжело для понимания "(Видишь ли,она никак не могла сознаться самой себе ,что не может ничего поделать при всем при этом)
" - Как раз ЭТО видимо наполняет мою голову идеями — только я не точно знаю какие они именно..... Как водится, разэтот убил разтого.,что ясно во всяком случае...

“It seems very pretty,” she said when she had finished it, “but it’s rather hard to understand!” (You see she didn’t like to confess, ever to herself, that she couldn’t make it out at all.) “Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don’t exactly know what they are! However, somebody killed something: that’s clear, at any rate—”




Calloh! Callay! - Это растормашенное КЭРРОЛЛОМ на запчасти
Халихало..Халабала...Набор звуков обозначающих болтовню и колбасню)))

ХАлихало это такая катушка на нитке кто помнит кстати

hullabaloo (n.)
1762, hollo-ballo (with many variant spellings) "uproar, racket, noisy commotion," chiefly in northern England and Scottish, perhaps a rhyming reduplication of hollo (see hello). Bartlett ("Dictionary of Americanisms," 1848) has it as hellabaloo "riotous noise; confusion," and says it is provincial in England.

1762, hollo-ballo (с множеством вариантов написания) "шум, гам, шумная суматоха", главным образом в Северной Англии и Шотландии, возможно, рифмованное повторение hollo (см. привет). Бартлетт ("Словарь американизмов", 1848) называет это "хеллабалу" "буйным шумом; неразберихой" и говорит, что в Англии это провинциально.


В этой строфе не так много слов,как переводят остальные.
1.
2.Слово breamish с уничтожительным окончанием ,на самом деле не ЛУЧноватый,как следует из словаря ,а СТОЛПноватый,потому что обозначает СТОЛП света.Парень получается слегка толь тупым,толь деревянным...НЕДАЛЁКИМ короче..,а совсем не лучистым!)))

3.БРАВНЫЙ ДЕНЬ- вот он..Только надо дополнить тем ,что из второго слова - донора КЭРРОЛЛ сюда воткнул только две начальный буквы JOy = РАдость,но я поствлю СЧастье - так проще уместить слова в строку и потом оно перекликается с четвертой строкой,где ПАПАША в сЧАСТЬЕ уже...
Здесь рифма внутри строчки ,а первая и третья строчка не рифмуются опять..Что эа этим стоит?)))
O frabjous day! -должен звучать примерно как БРАВСЧИСТЫЙ,если следовать окончаниям.
4.CHORTLED сам КЭРРОЛЛ признавал что скрестил snort = ХРАПЕТЬ , слово также используется в обозначении испускания газов в том числе и неисправным. глушителем машины
CHOCKLE = фыркать..но на самом деле КУДАХТАТЬ,КЛЕКОТАТЬ,ТОКАТЬ горлом..))) ..Это разновидность смеха,а не соплей..))Но хорошо переставляется только ФЫРКАТЬ...=== первая буква только нужна и окончание..
Ну и правильно это слово бы звучало так
ФРАПКАНТЛИВЫЙ ,если следовать окончаниям.

Зы я специально после стихов разместил отрывок текста..Он служит закреплением моей догадки про паровоз..)))))))))
Идея у Алисы есть после прочтения- но она не может её сформулировать...))Так обычно и бывает..))))))))))

Часть 1 ДВАЧ ВАРШЛЕНЬ http://stihi.ru/2022/11/08/4436
Часть 2 ПАПА НАСТАВЛЯЕТ http://stihi.ru/2022/11/10/6071
Часть 3 СЛОВО В МЕЧЕ http://stihi.ru/2022/11/10/5645
Часть 4 ТЮЛГИМ ЛЕСОМ http://stihi.ru/2022/11/11/5214
Часть 5 ДАВАЙ РЖАТЬ-ЖРАТЬ http://stihi.ru/2022/11/12/7034
Часть 6 СТОЛПНЫЙ СЫН http://stihi.ru/2022/11/14/5179


Рецензии