Джон Мейсфилд. Пассаты

На испанском побережье и на райских островах,
Там, где домики белеют в апельсиновых садах,
День и ночь несут прохладу на невидимых крылах
Странники-пассаты.

Эль ореховый испанский, сумрак винных погребов.
Пары слившиеся в танце, байки старых моряков...
И приносят пенье скрипки и дыханье парусов
Странники-пассаты.

А когда при лунном свете светлячков мерцает рой,
В пальмах призрачных, чуть слышен, там звучит напев ночной,
Словно стон протяжный, низкий - то зовут меня с собой
Странники-пассаты.



John Masefield.
    Trade Winds

IN the harbor, in the island, in the Spanish Seas,
Are the tiny white houses and the orange trees,
And day-long, night-long, the cool and pleasant breeze
Of the steady Trade Winds blowing.

There is the red wine, the nutty Spanish ale,
The shuffle of the dancers, the old salt's tale,
The squeaking fiddle, and the soughing in the sail
Of the steady Trade Winds blowing.

And o' nights there's fire-flies and the yellow moon,
And in the ghostly palm-trees the sleepy tune
Of the quiet voice calling me, the long low croon
Of the steady Trade Winds blowing.


Рецензии
Отличный перевод, Петр!

Даниил Рублёв   22.11.2022 00:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Даниил!
Рад, что вам понравилось!

Петр Долголенко   22.11.2022 13:18   Заявить о нарушении