Лина Костенко. Есть у меня, счастливой, угол неба

* * *
Есть у меня, счастливой, угол неба
И две сосны в туманном есть окне.
А я ведь было думала, что нерва,
Живого нерва нет уже во мне.

Уже душа искать устала места,
Слабея от ярма и от вериг.
И грохот дня, бравурный рев оркестров,
Был для меня что хор глухонемых.

И – Боже! – так внезапно, после чада
И передряг, равнявшихся нулю,
Я слышу дождь, он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю.

Я слышу тишину и птичьи звоны.
Мне радостен прохожих добрый вид.
И кадкой дождевой, свежеозонной,
Как небо на земле, туман стоит.

Пасутся тени вымерших тарпанов,
Крадутся тихо сумерки и сны.
Весна возденет чарочки тюльпанов,
За небо выпью и за две сосны.
8-13.11.2022


* * *
Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.

Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У гроні дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.

І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.

І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.

Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, –
за небо вип’ю і за дві сосни.


Рецензии
Ольга, добрый вечер.
Все-таки "що я когось далекого люблю" совсем не равно "Что я тебя далекого люблю". А что помешало перевести "Что я кого-то дальнего люблю"?

С четвертой строфой тяжело.
"Мне радостен прохожих добрый вид" не равно "Проходять люди гарні і незлі."
Строка "И кадкой дождевой, свежеозонной," просто неправильная. Откуда там кадка? как может туман стоять кадкой??

В оригинале:
В благоухающем облаке дождевой хвои
стоит туман, как небо на земле.

Почему просто не перевести строфу как есть:

И слышу тишину. И птичьи звоны.
Проходят люди, в счастье, не во зле.
В дождливой хмари, пахнущей озоном,
стоит туман, как небо на земле.

Валентин Емелин   14.11.2022 01:32     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентин.
Помешало то, что кто-то далекий и кто-то дальний не одно и то же. "Тебя далекого" достаточно неопределенно, по-моему.
Равно в переводе никогда не бывает, нужно, чтобы легло на слух по-русски.
По-Вашему, "в счастье" и "не во зле" равно "красивым" и "незлым"?
Если образ нужно объяснять, то объяснять его не нужно.
Кажется, все. Спасибо.

Ольга Денисова 2   14.11.2022 17:07   Заявить о нарушении
Ольга, это на вкус переводчика, конечно. Я же его не переводил, просто предложил вариант навскидку, с моей точки зрения более близкий к оригиналу. Ведь к Вашим ответам тоже можно применить Вашу же логику - счастливый не дальше от красивому, чем радостный, а фраза про прохожих добрый вид все же дальше от оригинала. Но кадка там ну совсем никак.

Валентин Емелин   14.11.2022 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.