7 сонет Шекспира Художественный перевод
пылающую голову корон,
и отдаются почести и милость
тому, кто возглавляет этот трон.
Когда сияет наше солнце в полдень,
как крепкий человек в расцвете лет,
то свет его велик и благороден,
и смертные любуются вослед.
Когда слабеет солнечный возница,
как старец, что достиг преклонных лет,
и клонится на землю колесница,
никто не смотрит вдаль на тусклый свет.
И одинокий человек боится,
коль хоронить его потомков нет.
Сонет 7
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-7-ru.html
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда _оно_ взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его _блистательное_ [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на _изношенной_ [утомленной]
колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка _пути_ и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь
сына.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html
Свидетельство о публикации №122111302178