***

Литературный перевод стихотворения Р. Бёрнса
«I dream`d I lay where flowers were springing»
(«Я мечтал. Я лежал средь растущих цветов…»)

Я мечтал. Я лежал средь растущих цветов…
Я мечтал. Я лежал средь растущих цветов,
залитых ярким солнцем весёлым.
Слушал пение птиц у хрустальной реки.
Вдруг увидел, что небо, увы, вызывающе чёрным
надо мною нависло. А вихрь, проносясь,
выворачивал руки деревьям. Водяная струя
по набухшей коре всё катилась, стремясь
победить… Но деревья боролись с потоком дождя.

Так же было со мной: утро жизни моей
было очень обманчивым утром.
Наслаждаясь вовсю, я вкушал удовольствия дней.
Но суровые будни смешали блаженство минуты.
И, разрушив его, растворив его в горьком ручье,
улыбнулась фортуна печально;
обманула меня, посулив обещаний букет —
плохо их выполняла. Надежды рассвет
в моём сердце живёт… И борюсь я отчаянно.


Robert BURNS

I dream`d I lay where flowers were springing…
I dream'd I lay where flowers were springing
Gaily in the sunny beam,
List'ning to the wild birds singing,
By a falling, chrystal stream;
Streight the sky grew black and daring,
Thro' the woods the whirlwinds rave;
Trees with aged arms were warring,
O'er the swelling, drumlie wave.

Such was my life's deceitful morning,
Such the pleasures I enjoy'd;
But lang or noon, loud tempests storming
A' my flowery bliss destroy'd.
Tho' fickle fortune has deceiv'd me,
She promised fair, and perform'd but ill;
Ofmony a joy and hope bereav'dme,
I bear a heart shall support me still.


Рецензии