6 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 6
----------

Не жди, когда зимы нагие руки
обезобразят летний хоровод.
Оставь себя цветком на жизни круге,
который будет продолжать твой род.

Десятикратно можно стать счастливей,
когда дитя играет у колен.
Сокровище твоё — на этой ниве,
а пустоцвет себе готовит тлен.

От одиночества душа страдает,
коль червь соблазна был неутомим.
Но красота твоя, как снег, растает,

и молодость исчезнет, словно дым.
Когда твой прах добычей смерти станет,
то будет червь наследником твоим.


http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
_вместилище_ [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
_этот мир_,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-6-ru.html


Рецензии