Сасна на бел

Вариант перевода H.Heine "Ein Fichtenbaum на бел.язык
.................
На азяблай вяршыні горнай
на Поўначы хвоя стаіць самотная
і спіць,холадам скутая,
як коўдрай белай снегам ахутаная
    І мроіцца ёй край Усходу спякотны,
    дзе пальма стаіць також самотна,
    сумуе маўчазна ў паўсонні
    на разпечаным сонцам грэбні горным       
...............................................
Перевод на русский 1:1 почти не меняя порядок слов тоже неплох:

Стоит одиноко хвойное дерево
на хладной вершине на Севере
и дремлет;как саваном белым
укрыто льдом и снегом.
И грезит оно о пальме,
что далеко на Востоке
одиноко и молча печалится
на знойном утесе.
Ps.  У  М.Ю.Л.- "сосна", у Ф.И.Тютчева "кедр",у серба Д.Драговича "bor", у А.А.Фета "дуб";   "сосна" в немецком муж.рода


Рецензии