3 сонет Шекспира Художественный перевод

Твоё лицо, что в зеркале видно,
становится старее год от года.
Тебе создать другое суждено,
как требует того сама природа.

Уходит юный возраст золотой.
Где та, чьё невозделанное лоно
пренебрежёт весенней пахотой?
Ведь время к пустоцветам непреклонно.

Ты  — зеркало для матери своей:
она в тебе себя увидит юной.
И ты от дочерей и сыновей
почувствуешь источник жизни бурной.

Но если не оставишь ты детей,
умрёт твой образ в памяти  людей.

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-3-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
_так как_, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
**  Здесь  "through  windows  of  thy  age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html


Рецензии