Алиса. Тaрратбыдча. Часть 4. Тюлгим Лесом

«JAВBERWOCKY» "ТАРРАТБЫДЧА" он же "БАРМАГЛОТ"
Часть 4 .ТЮЛЬГИМ ЛЕСОМ ЗА КАКИМ ТО ИНТЕРЕСОМ

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!


Как он ВРРЫБЬИХ думах  ВСТАЛ весь,
ТАРРАТБУДЧ глаза ВСПЛАМЕНИЛ,
ВЖУХОМ ПРОШЁЛ сквозь ТЮЛЬГИЙ лес,
И ВЗБУРБЛИЛ как ПРИБЫЛ!

..... похоже на то ,что
Тарратбудч был по большему счёту весьма определённым объектом..))).Впринципе взяв большой и тяжёлый МЕЧ его можно было разнести напополам))))
...Он свистел и бурлил и даже глаза зажигал..
Кратко шлёпну анонс..
Тарратбудч-это зашифрованный паровоз если что.Причем он с острова Мэн...МЭННЕЦ ,житель острова МЭН..У него там ЛОГОВО))) На острове МЭН вроде как железку первее проложили чем в Честере,где жил АФФТОР и КОТ ..и он пришел через тюльпановое поле - тюлгий лес( оно есть там на острове Мэн..огромное)На открытках его любят печатать..У Тарратбудча глаза от паровоза..там у первых паровозов в графстве Честер, такие фонарики были ,вместо фар , на углях..Когла паровоз ехал- искры разлетались с шумом и пыхом ч разные стороны.Дерево под которым он стоит дудум..это вокзальные часы.Птица ДЗУБДЗУБ,быстро бегающая, это звенящий семафор,брандошмыг,который бежит впереди паровоза это скорее всего пар при прибытии..ОН ПРИБЫВАЕТ к стоящему под деревом РЫЦАРЮ..,а на самом деле не деревом а ЧАСАМИ... ..
Вывод: деревенщину послали из деревни сражаться с НЕИЗВЕСТНОСТЬЮ (в город на заработки) .ОН увидел паровоз и начал его мочить.....НУЭТОЖЕ Сцена Стрельбы в Человеке с Бульвара Капуцинов ковбоев по экрану на котором идет фильм " Прибытие паровоза"..Кэрролл то когда этот фильм успел посмотреть или наборот?))))

1— Uffish — в письме одной из своих юных почитательниц Кэрролл пояснял, что это такое состояние души, когда «the voice is gruffish (грубоват,но можно и хрипловат), the manner roughish (грубоватый,ближе к ругательный), and the temper huffish (вздорный, от слова- напыщенный)». Все эпитеты такие что их можно отнести к ОСЕННИМ чувствам или к ВЗРОСЛЕНИЮ,что бывает похоже..)))
Аутизм же)))
И ещё! В каждом слове gruffish ,huffish читается РЫБА...Ну как?
Ну как бы ВЗДРЫБНЫЙ-ВЗДОРНЫЙ,ГРУБНЫЙ -ГРЫБНЫЙ- ГРИБНЫЙ..что такого то..НО ТАМ ЕСТЬ РЫБА...другое дело что она у них ФИШКА....Но фишкой рыбу не заменишь..Я же перевожу как слышится там..А там слышится РЫБА...
Ну пример .Вот без первой буквы в слове ГУРЫБИТЬ тем более будет
слышиться знакомое слово,если начинаться оно будет незнакомо!!!
Поэтому объяснения КЭРРОЛА в письме как раз к слову РЫБА и относятся
2— Whiffling — в современных словарях приводится в значении «посвистывая». Во времена Кэрролла бытовало другое значение этого слова — «дуя короткими порывами». Более раннее значение — «выпивая и куря».
Зы.Это имитация свиста буквами, нашего воздушного глагола Звучит оно как "Виф....."ФИТЬ".ФЬЮИТЬ"так же .. есть ещё слова-имитаторы подобных звуков это - Вжик,Вжух, Пиу,Виу,Жахнуть..Бабахнуть,Бухнуть и итд...,но это не назвыается "свист" ,хотя назвать словом "свист" можно....
whiffling through - пройти со скоростью мысли.- идиома..ЗАШИФРОВАНО!
В каждом четверостишье ищите что нить и найдети!))Это же КЭРРОЛЛ - он не мог без этого.!Но давайте дальше..

3 — Burble — Л. Кэрролл пояснял, что оно состоит из трех слов «bleat (блеять, мычать), murmur (бормотать, журчать, роптать), and warble (издавать трели, щебетать)». Это слово как комбинация burst (взрываться, внезапно начинаться, быть переполненным) и bubble (пузыриться) давно употреблялось в английском языке как вариант слова bubble. Значением, приводимым в современных словарях — весело бормотать, задыхаться от смеха — слово обязано Кэрроллу.
ЗЫ.ВЗБУРБЛИЛ..
ПОТОМУ ЧТО Я ЩЕТАЮ что BURBBLE = PURPLE с измененными буквами .= ПУРПУРНЫЙ,ПУРПНУЛ... ПУРПЛИЛ..итд..
Пишем как считаем нужным в контексте.

4- TUL- c таких букв в анг.яз начинаются пара другая слов,и это либо тюльпаны ,либо камыш,либо тюль...Начало в общем совпадает и ничего менять не надо..Можно оставить ТЮЛ

А как у других?)))Демурова вне критики.))Остальные стихи не переведены самими авторами ,а списаны с предыдущих переводов и по настроению перевермишелены..Нет никих признаков самостоятельного перевода и вообще не оставлено ничего от КЭРРОЛЛА..
Поэтому я постоянно публикую только три основных перевода,выходивших в тиражах.Орловской у Демуровой,Щепкиной-Куперник у Азова и Яхнина.
Вперед)))

Сначала то что получилось у меня.

ОН ТАК ВРРЫБЬИХ ДУМАХ ВСТАЛ,
ТАРРАТБУДЧ ГЛАЗА Ж ВСПЛАМЕНИЛ,
ВЖУХОМ ПРОШЁЛ СКВОЗЬ ТЮЛЬГИЙ ЛЕС,
И ВЗБУРБЛИЛ КАК ПРИБЫЛ!

Демурова (там где БАРМАГЛОТ ) 1959 Издаётся постоянно

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Азов (там где ВЕРЛИОКА ) 1924 Издаётся постоянно

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его — жар, из дышил его — дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.

Яхнин 1990

Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.

Владимир Орёл (1980)

И вот, пока он скрепко шпал,
Явился Умзар огневой
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь зронкий вой?

Владимир Махов (2008)

И в хряблых мыслях там стоял.
Бормот же с пламленным лицом
Свистячил сквозь мурлодский лес
Да бузотёр в пути купцом!

Игорь Сирин (2010)

Пока натюжились виски,
Всплетнул из чущи Болтобряс:
В глазах сверчкают огоньки,
Язык пустился в перепляс!

Коротков (2008)

Едва он наприцелил зыр
И взял сраженный боевид —
Из дурелома врастопыр
Сам Хмурдалак летит!

Ливщиц

Как вдруг из-под лесных коряг
Взвывается урод,
Огнеопастный Спордодрак,
Диковищный дракот!

Вишнеков (2010)

И вот загрохотачил лес,
И затряслась земля.
А Джабервок ревёт, как бес.
Глаза полны огня.

PS.В одном из лучших рассказов Льюиса Пэджетта — под этим именем выступали покойный Генри Каттнер и его жена Кэтрин Л.Мур — (L.Padgett. Mimsy were the Borogoves) слова из «Jabberwocky» рассматриваются как знаки языка будущего. Правильно понятые, они раскрывают технику проникновения в четырехмерный континуум пространства-времени. Та же мысль превосходно используется в очень смешном детективном романе Фредерика Брауна (Fredric Brown. Night of the Jabberwock). Рассказчик — восторженный почитатель Кэрролла. От Иегуди Смита, который, судя по всему, является членом общества поклонников Кэрролла «Светозарные мечи», он узнает, что сказки Кэрролла — вовсе не сказки, а правдивое повествование о действительной жизни в другом измерении. Ключи к сказкам остроумно скрыты в математических трактатах Кэрролла, особенно в Curiosa Mathematica, и в его стихотворениях, которые на деле являются акростихами более замысловатого толка. Почитатели Кэрролла не должны пройти мимо «Ночи Бармаглота», этого необычного произведения, тесно связанного с «Алисой»
#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРРОЛЛ

Часть 1 ДВАЧ ВАРШЕНЬ http://stihi.ru/2022/11/08/4436
Часть 2 ПАПА НАСТАВЛЯЕТ http://stihi.ru/2022/11/10/6071
Часть 3 СЛОВО В МЕЧЕ http://stihi.ru/2022/11/10/5645
Часть 4 ТЮЛГИМ ЛЕСОМ http://stihi.ru/2022/11/11/5214


Рецензии