Не успел

В данном стихотворении используются японские слова (их транскрипции), в скобках сразу же указано их значение на русском языке. Мне нравится, как звучит сочетание этих двух прекрасных языков.

В её глазах я тонул, как в [kaiyo] (океане).
Я рассмотрел всю его красу в урагане.
И [kaiyo] (океан) был настолько глубок.
На дне его ярко-чёрный зрачок.
Океан тёмный, не голубой, он серый.
И горы, уходящие в небо, в них пещеры.
А над ними солнце яркое на восток.
Тайга. А вместе — маленький островок.

Я был там, на островке,
Утонуть не успел.
Думал, что буду там всегда.
Но ушла она, это было когда?…
Я не помню, дни слились с ночью.
Она одарила меня своей нелюбовью.
Я застрял в своих мыслях.
Ушёл в себя…

Мне не грустно.
Пусть им будет пусто.
Я больше по острову не поброжу.
Больше дно океана не разгляжу.
Возможно, я не давал ей свободу,
Не позволял ей вдохнуть кислороду.
Душил каждый день своей любовью,
Не давал наполняться её [kokoro] (сердце) кровью.

Я любил видеть рассвет и грозу,
С гор наблюдать, как играют волны внизу   
Плавать и пытаться  достичь дна,
В тайге гулять среди [ki] (деревьев) допоздна,
Сидеть в пещере и думать о ней,
На берегу перебирать гору драгоценных камней.

В её глазах я тонул, как в [kaiyo] (океане).
Я рассмотрел всю его красу в урагане.
Утонуть не успел…
Если бы я только возвращаться умел…


Рецензии