Читатель-Р. М. Рильке

(перевод с нем.)
---------
Я целый день читал. Я не заметил,
как дождь стучал, как в окна бился ветер.
Мне каждая строка была близка
и книга нелегка.
И лишь она была на целом свете.
Смотрели в сердце мне ее страницы,
темнея, как задумчивые лица.
И разметая времени границы,
её строку пронзал нездешний ветер.
Вдруг, отозвалось эхом: вечер, вечер…
И строки рвутся, все слова летят,
как бусы рассыпаются, звенят.
Я все еще глаза не поднимаю,
но знаю — за окном тускнеет сад,
багровой лентой небо догорает
и солнцу нет пути назад.
Ступает ночь. Сплочается простор.
И все, что может быть доступно взору —
деревья, двор, дорога, косогор…
идут дорогой люди с косогора,
ведут какой-то праздный разговор
и слышен звонкий отзвук разговора.
И если я от книги отвернусь,
то не увижу ничего другого,
что видел в книге. Все вмещает слово.
И там, и здесь все безгранично ново.
И я всего лишь снова окунусь
во глубь страниц величия земного.
Мне только нужно свыкнуться с грядой
ночных громадин, с простотой народа…
И Землю с Небом уравнит природа,
как уравнила кромка небосвода
последний дом с далекою звездой.

------------
Der Lesende /Rainer Maria Rilke/

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bl;tter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. —
Auf einmal sind die Seiten ;berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend… ;berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerrei;en
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren F;den fort, wohin sie wollen…
Da wei; ich es: ;ber den ;bervollen
gl;nzenden G;rten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
h;rt man das Wenige, das noch geschieht.
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro;.
Dort drau;en ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, —
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.


Рецензии