Алиса. Тaрратбыдча. Часть 1. Папа Наставляет

Переводим «JAВBERWOCKY» "ТАРРАТБЫДЧА" он же "БАРМАГЛОТ"
Часть 2 . ПАПА НАПУТСТВУЕТ....

“Beware the Jabberwock, my son! (1)
The jaws that bite, the claws that catch! (2)
Beware the Jujub bird, and shun (3)
The frumious Bandersnatch

Бойся ТАРРАТБУДЧА ,сын мой   :
ЖВАЛ кусАчих,цАпких КОГТИЩ -
Бойся птицы ДЗЮБДЗЮБ, чу , злой
Крут ДРЫМНЫЙ БАНДЕРВИЩ !"



ЗЫ.Я посмотрю по контексту оставить ли ЖВАЛА и КЛЕШНИ или ПАСТЬ и КОГТИ..
Суть в том ,что практически весь БАРМАГЛОТ остальной легче для перевода чем собственно первая строфа .которая была написана как предисловие и задолго до основного текста .

1.Beware = быть осторожным,остерегаться. Будь готов,Будь уверен пришлось поменьше букв поставить...
2.Дословно же это как в балладе.....ПАСТИ что КУСАЕТ,КОКГЕЙ что ЛОВЯТ....Я тут засомневался..BITE все таки это кусок,а не кусать ..ну тоесть откус....маленький откус
Jaws это челоюсти ,jaw - даже подбородок,но здесь мне кажется есть намёк на жвала...Это будет или не будет понятно из дальнейшего перевода остальных частей.
Сlaws это конечно изначально КЛЕШНЯ, pincers это скорее уже КЛЕЩИ Тонкая разница но она есть...
Сatch - пахнуло КОТОМ,но это ЛОВЛЯ,УЛОВ,ЛОВЕЦ.Но слышится кот.Не знаю что с этим делать.. КОШТ?
3.Shun - чураться
4.Frumious - я переложил это слово точно так же как его переложил КЭРРОЛ из ДЫМЯЩЕГО и ЯРОСТНОГО ...
в контексте это слово намертво приварено к самому БАНДЕРВИЩУ...он ДРЫМНЫЙ.Не от слова ДРЕМАТЬ ,а от слова ДЫМНЫЙ.
И ещё последний вопрос остался к Bandersnatch ...дословно он же
ЧЛЕНОРВАЧ...ну потому что ВАND это не сильно мафия ..а к примеру ДЖАЗ-БАНД..А э BANDER это скорее член некого небольшого и дружного общества чем БАНДИТ..ну ладно...
Внизу краткое содержание этой части в картинках )))

....из примечаний М.ГАРДНЕРА....
------------------------------------------------------—
Мало кто станет оспаривать тот факт, что «Jabberwocky» является величайшим стихотворным нонсенсом на английском языке. Он был так хорошо знаком английским школьникам XIX в.; что пять из его «бессмысленных» слов фигурируют в непринужденном разговоре мальчиков в «Столки и Кь» Киплинга.* Сама Алиса весьма точно определяет секрет очарования этих строк: они «наводят на всякие мысли, хоть и неясно — на какие». Странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла, однако они будят в душе читателя тончайшие отзвуки. […] С тех пор были и другие попытки создать более серьезные образцы этой поэзии (стихотворения дадаистов**, итальянских футуристов и Гертруды Стайн***, например) — однако, когда к ней относятся слишком серьезно, результаты кажутся скучными. Я не встречал человека, который помнил бы хоть что-нибудь из поэтических опытов Стайн, но я знаю множество любителей Кэрролла, которые обнаружили, что помнят «Jabberwocky» слово в слово, хоть никогда не делали сознательной попытки выучить его наизусть. Огден Нэш**** написал прекрасное стихотворение-нонсенс «Геддондилло» […], но даже в нем он слишком старается достигнуть определенного эффекта. «Jabberwucky» же обладает непринужденной звучностью и совершенством, не имеющим себе равных.
-----------------------------------------------------------

Часть 1 ДВАЧ ВАРШЕНЬ http://stihi.ru/2022/11/08/4436
Часть 2 ПАПА НАСТАВЛЯЕТ http://stihi.ru/2022/11/10/6071
Часть 3 СЛОВО В МЕЧЕ http://stihi.ru/2022/11/10/5645
Часть 4 ТЮЛГИМ ЛЕСОМ http://stihi.ru/2022/11/11/5214


Рецензии