Лорелей Генрих Гейне
Не знаю, то ль памяти проблеск,
То ль отблеск тоски моей;
Но сказка являет облик,
Пришедший из прошлых дней.
Где ветры царят и холод,
Где морщится Рейн от брызг;
Вершинами гор проколот
Вечерний солнечный диск.
И свет озаряет темень
Идущим вдаль кораблям,
Там дева сидит, и гребень
Плывёт по златым кудрям.
Поёт она так красиво,
Что сумерки вторят ей,
И дивные переливы
Тревожат сердца людей.
Заслушавшись песней этой,
Бывалый шкипер впотьмах,
Скалы не узнав приметы,
Потонет в речных волнах.
Корабль поглотит пучина,
Под голос, что всех милей;
Не тронет его кончина
Жестокую Лорелей.
***************************
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maehrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr gold’nes Haar.
Sie kaemmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
Heinrich Heine (1797—1856)
Свидетельство о публикации №122111005229
Dass ich so traurig bin;
Ein Maehrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.."
Любимая..
Зачем мне эта боль
из давних тех
времён..
Не радостна земная
мне юдо'ль..
Ведь, ненаглядная, тебя
со мною нет
и мне не мил весь этот
белый свет..
Любимая, меня забудь,
закончен на Земле
мой путь..
Ein Witz!
Шютка-перепев!
🤗
Алекс Русов 3 04.04.2023 08:45 Заявить о нарушении
Марина Русова 04.04.2023 21:15 Заявить о нарушении