Из Чарльза Буковски - искупление, слава и мастерст

                Чарльз Буковски

                искупление, слава и мастерство

                я рад что они здесь были, -
                все эти облажавшиеся: Хемингуэй, Ван
                Гог, Селин, Чаттертон, Ф.Дос.,
                Паскаль, Арто, и т.д.
                Ли Бо, Д.Х.Лоуренс,
                Гамсун и т.д.

                всё это облегчает проживание
                ночи как эта, ты ж
                понимаешь.

                это всё равно как у них
                подзанять
                чтоб себя поддержать
                до поры когда ты найдёшь
                некую точку
                опоры
                в этой скользкой
                яме.

                это гигантские монстры
                которые тоже
                пали

                я чувствую их, ощущаю сейчас
                в этой
                комнате

                вместе с этой пустой
                бутылкой

                не зажигающейся
                зажигалкой

                и наручными часами
               
                тонкой секундной стрелкой
                перемещающейся
                в
                свете лампы

                и т.д.

 Примечание: жизнь писателей, перечисленных Хэнком, кончилась трагически:
 Хэм, Ван Гог, Чаттертон, Ли Бо покончили с собой; Селин, всеми забытый, умер в
 нищете, Арто, Паскаль, Лоуренс и Достоевский умерли от тяжёлых болезней;
 непонятно, как в этот список попал Кнут Гамсун, умерший в возрасте 92-х лет,
 хотя у него в жизни были большие неприятности, связанные с обвинениями в
 коллаборационизме, сотрудничестве с фашистами.

                23.07.90

                09.11.22


the redemption, the glory and the act
 
I'm glad they were here,
all the fuckups: Hemingway, Van
Gogh, Celine, Chatterton, F.Dos,
Pascal, Artaud, etc.
Li Fo, D.H. Lawrence,
Hamsun, etc.

it makes getting through a
night like this so much
easier, you
know.

it's like borrowing from
them
to hold you on through
until you can find
a bit of
footing
in this slime
pit.

those great monsters
who also
falled

I feel them in this
room
now

along with this empty
bottle

the lighter that doesn't
light

and the wrist watch

and
etc.


      
         


Рецензии
Приветствую, Юрий! Рад познакомиться с вашими переводами Хэнка, пониманием его жизни и творчества. Хотелось бы увидеть их опубликованными (вездесущий Немцов приелся, да и халтуры у него прилично).
Если не ошибаюсь, именно о "Голоде" Гамсуна Буковски писал: "Великие книги - те, что нам нужны..."
С уважением,

Сал Парадайз   14.11.2022 15:41     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!Я бы тоже хотел их опубликовать, но нынче это весьма дорого стоит, может, когда-нибудь получится. Хэнка переводить и легко и трудно - он писал простым уличным языком и поэтому не нужно ничего выдумывать, "облагораживать", применять инверсии, которые совсем ни к чему в данном случае, хотя этим грешат некоторые переводчики, тот же Немцов. Единственное, чего я не выкладываю на всеобщее обозрение, это его совсем уж хулиганские стихи - не всем это понравится. Гамсун был одним из самых любимых писателей Хэнка, как и все остальные, которых он упомянул в этом стишке. "Голод" нравился Хэнку потому, что в этом романе Гамсун описал нищенскую жизнь человека, каковым был и Хэнк долгие годы - он читал о самом себе. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   14.11.2022 20:01   Заявить о нарушении