Wilhelm Busch. 1. 14. Ich habe von einem...

14
Ich habe von einem Vater gelesen:
Die Tochter ist beim Theater gewesen.
Ein Schurke hat ihm das Maedchen verdorben,
So dass es im Wochenbette gestorben. 
Das nahm der Vater sich tief zu Gemuete.
Und als er den Schurken zu fassen kriegte,
Verzieh er ihm nobel die ganze Geschichte.
Ich weine ob solcher Guete.
*
 Я прочитал об одном отце;
Дочка была в театре.
Один негодяй ему девицу испортил,
Так что она умерла в родовой горячке.
Отец это принял близко к сердцу.
Но когда ему удалось негодяя поймать,
Он щедро простил ему всю историю.
Я плачу, если это - доброта.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской


14.1
Я  об одном отце прочел в газете:
Дочка его танцевала в балете.
Некий прохвост обесчестил девчушку,
Ужас! При родах скончалась дочушка.

Как отец вынес все, даже не знаю.
Когда ж ему встретился этот подонок,
Отец все простил ему – тоже ребенок.
От доброты такой рыдаю.

14.2 (По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд.АСВ. 2023)

О странном отце прочитал я в газете:
Дочурка однажды была на балете,
Какой-то мерзавец испортил девицу,
Девица скончалась при родах в больнице.
 
Как отец вынес, даже не знаю.
Когда же подонка поймать получилось,
Отец вдруг простил ему все что случилось.
Коль доброта это – просто рыдаю.


Рецензии