Сонет 7 У. Шекспир

СОНЕТ 7, У. Шекспир
*******
Восток окрашен в благодатный свет
И ловит взор цветущий солнца диск,
Взгляд покорит багрово-красный цвет,
Бушующего пламени изыск;
Взберётся на небесный холм крутой,
В рассвете сил напомнив молодца,
И очарует зрячих красотой,
Что в путь сопровождают гордеца.
Когда же диск в изношенный *рыдван
Вплывая старцем, покидает день,
Не попадётся взгляд в жреца капкан
И самый **блёклый свет его презрен.
  В свой полдень уходя, умрёшь один,
  Безмолвно, коли не родится сын.
*******
*Рыдван — колесница.
**Блёклый — утративший свежесть, яркость; увядший. 
Второй вариант Замка':
*******
  Уходишь в полдень свой и ты сейчас,
  Коль не родится сын, умрёшь впотьмах.
*******
Sonnet 7
by William Shakespeare
***
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
*****
----------


Рецензии
Очень интересно получилось. Красивые и правильные строки. Радости, добра и жажды творчества.

Елисей Липатов   08.11.2022 10:33     Заявить о нарушении
Ой! Елисей! Неожиданно... Стараюсь. Вам спасибо за поддержку. Переводы сонетов очень помогают развиваться творчески, приходится много думать, анализировать, спорить сама с собой, внедряться в глубины мысли и тайны самого Великого Шекспира! Пробуйте, у Вас получится, Вы очень умный и вдумчивый молодой поэт!
Удачи Вам!
С БОГОМ!

Галина Глущенко 2   08.11.2022 12:31   Заявить о нарушении
Спасибо. И Вам удачи.

Елисей Липатов   08.11.2022 15:32   Заявить о нарушении