Сонет 7 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВСЕ ПОЧЕСТИ СВЕТИЛУ ОТДАНЫ'
*******
Когда взойдёт светило на востоке,
Подняв огнистый череп, пылкий взор
Готов отдать потехе взгляд в восторге,
Служа святому действу не в укор;
Когда оно плывёт на холм небесный,
Напомнив молодца в расцвете лет,
Мы, красотой любуясь поднебесной,
Сопровождаем золотой рассвет;
Когда ж на утомлённой колеснице
Оно за горизонт, со старясь, мчит,
Поникший взгляд укроется в ресницы,
Диск солнца путь свой скромно завершит.
Теперь и ты, вступивший в полдень свой,
Умрёшь, уйдя без сына на покой.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Восток окрашен благодатным светом
И ловит взор цветущий солнца диск,
Взгляд покорён багрово-красным цветом,
Бушующего пламени изыск;
На холм взберётся лестницей крутою,
В рассвете сил напомнив молодца,
И очарует зрячих красотою,
Что в путь сопровождают гордеца:
Когда же диск в изношенный *рыдван,
Вплывая старцем, покидает землю,
Не попадётся взгляд в жреца капкан
И самый **блёклый свет я не приемлю.
Уходишь с неотмытыми грехами,
Коль не родится сын, умрёшь с долгами.
*******
*Рыдван — колесница.
**Блёклый — утративший свежесть, яркость; увядший.
Вариант поэтического перевода:
*******
Восток окрашен в благодатный свет
И ловит взор цветущий солнца диск,
Взгляд покорит багрово-красный цвет,
Бушующего пламени изыск;
Взберётся на небесный холм крутой,
В рассвете сил напомнив молодца,
И очарует зрячих красотой,
Что в путь сопровождают гордеца.
Когда же диск в изношенный *рыдван
Вплывая старцем, покидает день,
Не попадётся взгляд в жреца капкан
И самый **блёклый свет его презрен.
В свой полдень уходя, умрёшь один,
Безмолвно, коли не родится сын.
*******
Вариант Замка':
*******
Уходишь в полдень свой и ты сейчас,
Коль не родится сын, умрёшь впотьмах.
*******
Sonnet 7
by William Shakespeare
***
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
*****
----------
Свидетельство о публикации №122110800928
Елисей Липатов 08.11.2022 10:33 Заявить о нарушении
Удачи Вам!
С БОГОМ!
Галина Глущенко 2 08.11.2022 12:31 Заявить о нарушении