Истина смертна

ИСТИНА СМЕРТНА
Тоо-ква-сти
(Строки, предложенные в процессе дружеской беседы между автором и редактором Chieftain по поводу поимки и заключения в тюрьму Сумасшедшего Снейка, патриота Маскоги.)

«Истина, даже раздавленная в прах, воскресает,» -
  Говорят нам иногда. Это ложь! Она умирает,
Как высокое дерево, поваленное на равнине,
   И никогда, никогда больше не поднимется.
Словно умерщвленная красавица, похороненная тайком,
   Она уходит за пределы вечных волн эфира;
А другая истина является на свет,
   Но только не та, которая уже лежит в могиле.
Однажды я видел, корабль покинувший берег;
   Его название было «Истина»; и на его борту
Он нес тысячу душ или более,
   А под его килем ревел океан.
Этот корабль пошел ко дну вместе со всей своей командой и пассажирами.
   Правда: другие корабли, такие же гордые, как и этот,
Хорошо построенные, крепкие и совершенно новые,
   Все бороздят то же самое море.
Но «Истина», и все, что на ее борту,
   Затерялась в вечном сне
(Само это роковое место не обозначено)
   Далеко внизу, в бездонной глубине.
Пусть говорят бегущий Агинальдо
   Или Оцеола из своей камеры
Сидящий Бык и Сумасшедшая Змея;
   История их жизненного пути подсказывает нам,
Что нет истины на земле
   Но есть Голгофа и Крест;
И у нас едва хватает времени,
Чтобы приветствовать Его рождение, -
   Мы призваны лишь отметить утрату Его.
Истина, которая ныне живет и смеется, — это лесть,
   Подползание, облизывающее руки власти, -
Хотя такое описание слабо описывает сам процесс.
   Тем временем под нашими ногами погибает каждый час
и каждая минута.

TRUTH IS MORTAL
Too-qua-stee
(Lines suggested by the tenor of a friendly interview between the author and the editor of the Chieftain in reference to the capture and incarceration of Crazy Snake, the Muskogee patriot.)

“Truth crushed to earth will rise again,”
   ’Tis sometimes said. False! When it dies,
Like a tall tree felled on the plain,
   It never, never more, can rise.
Dead beauty’s buried out of sight;
   ’Tis gone beyond the eternal wave;
Another springs up into light,
   But not the one that’s in the grave.
I saw a ship once leave the shore;
   Its name was “Truth;” and on its board
It bore a thousand souls or more:
   Beneath its keel the ocean roared.
That ship went down with all its crew.
   True: other ships as proud as she,
Well built, and strong, and wholly new,
   Still ride upon that self-same sea.
But “Truth,” and all on her embarked
   Are lost in an eternal sleep,
(The fatal place itself unmarked)
   Far down in the abysmal deep.
Let fleeing Aguinaldo speak;
   And Oceola from his cell;
And Sitting Bull, and Crazy Snake;
   Their story of experience tell.
There is no truth in all the earth
   But there’s a Calvary and a Cross;
We scarce have time to hail its birth,
   Ere we are called to mark its loss.
The truth that lives and laugh’s a sneak,
   That crouching licks the hand of power,
While that that’s worth the name is weak,
   And under foot dies every hour.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on November 6, 2022, by the Academy of American Poets.


Рецензии