Люди. Нобре Антонио Перейра. Мельник
МЕЛЬНИК НОСТАЛЬГИИ
Автор: Нобре Антонио ПЕРЕЙРА
Перевод с португальского Ирина ФЕЩЕНКО-СКВОРЦОВА
СОДЕРЖАНИЕ:
- В былые дни перо своё кровавил,
- В четыре лампы светом осиянный
- На побережье Доброй Вести летом
- О, девственницы, на закате дня
- Шли светлым лесом: чётки очертанья
- О, не суди коленопреклонённых
- Дни юности моей скользят впустую
- О, рыбаки из П;воа, о други
- Идёт июнь. Мне здесь невмоготу
- Здесь, в спальне, на столе, на дне стакана
- Вот сосны выступают из тумана
- Не замечали? В исступленьи страстном
===================================_ld_====
***
В былые дни перо своё кровавил,
Покуда жар от углей не угас,
Искал в открытой ране, против правил,
Свои чернила для чеканных фраз.
Вот так я свой молитвенник составил,
О жизни свой бесхитростный рассказ,
Я в нём был прям, ни в чём я не слукавил, –
И, может быть, он растревожит вас.
Молитесь по нему и вы сполна
Поймёте жизнь: нет муки окаянней,
Когда она иллюзий лишена.
О, юноша, земляк, ни ожиданий,
Ни светлых грёз, – знай: эта жизнь – одна
Страстная пятница твоих страданий!
Коимбра, 1889
***
В четыре лампы светом осиянный
В том королевстве, бурь и диких скал,
Поэт родился, гость он был желанный,
Но лучше б к свету он не привыкал.
И верой, и мечтою обуянный,
Он начал жить, он красоты алкал,
Но вероломства натиск постоянный
Страшнее, чем ножа в ночи оскал.
Разочарованному всё – едино:
Пусть тех бойцов прямой потомок я,
За солнцем плывших сквозь шторма, ненастья,
Что родина мне, смена властелина?
Будь Карлуш, будь рыбак Жозе… Друзья,
Родиться в Португалии – несчастье!
Коимбра, 1889
***
На побережье Доброй Вести летом
В мечтах своих я крепость воздвигал.
И на песке морском перед рассветом
Встал замок – лазурит весь и коралл!
Высокий замок в воздухе прогретом,
И я – властитель, гордый феодал.
Никто в округе не владел секретом
И о моём имении не знал.
Но пыль пустыни с ветром сиротливым
Уже неслась, чтоб праздник мой украсть,
Тоской залечь по башням и оливам.
Мой замок, незабывшаяся страсть!
Я графом был в том возрасте счастливом,
Когда мечты ещё всесильна власть…
Порто, 1887
***
О, девственницы, на закате дня
Идущие по ветреным дорогам,
Чаруйте песней пламенной меня,
Бездомному она твердит о многом.
Всесильным голосом в тиши звеня,
Вы пойте о луне в сиянье строгом,
Как волны, тайно солнце хороня,
Прильнут к окрашенным зарёй отрогам.
И свежей песней, песней молодой
Старинные иллюзии омойте,
Ушедшие печальной чередой.
Из-под развалин дома их отройте
И оживите ключевой водой…
Хочу уснуть под звуки песен… Пойте!
Порто, 1886
***
Шли светлым лесом: чётки очертанья,
Луна парила, фимиам куря.
Укрыла взор ты, тайна, трепетанье,
Смущением и радостью горя.
И всё же глаз застенчивых блистанье
Из-под ресниц стремилось, говоря
О тех, двоих, чьи не сбылись мечтанья,
Что умерли почти у алтаря.
Луна лила серебряную слизь,
И волосы седыми становились,
Но так при этом молодо вились!
Ты – чудо – в этом облаке белесом!
Писал стихи, мы оба им дивились,
Взволнованные шли мы светлым лесом.
Порто, 1884
***
О, не суди коленопреклонённых!
Считать грехи – твоей ли белизне?
Святой меж душ, пороком замутнённых,
Я близ тебя – греховнее вдвойне.
Мне за тебя в церквах уединённых –
Благодаренье Богу в каждом дне,
Глаз не поднять, слезами увлажнённых…
В своих молитвах вспомни обо мне!
Чтоб мысль парила, низости чужда,
И чтобы в день Последнего Суда
Не пасть под грузом страшного итога.
Ведь мой процесс, я знаю наперёд,
Давно в судебном округе идёт,
У комиссара опытного – Бога.
Гамбург, 1891
***
Дни юности моей скользят впустую,
Тихи, как воды чистые реки,
Похожи, как супруги-старики,
Бредущие в каморку обжитую.
Ну, что поделать, я не протестую,
Пусть пробуждения мои горьки,
И пусть, годам весенним вопреки,
И бледен, и печален зачастую.
Не будет у меня ни ярких глаз,
Ни губ-кораллов – юности прикрас,
Ни пылких необузданных стремлений.
Я жить хочу! Но жизнь не для меня:
Коль смолоду преследует, тесня,
Каких же к старости мне ждать глумлений?
Белуш Ареш, 1889
***
О, рыбаки из П;воа, о други!
Хочу делить я с вами непокой,
Носить берет трёхцветный, что в округе
Завзятый самый носит волк морской.
Как души просмолённые упруги,
В работе загрубевшие мужской!
И я бы с гордостью пенькой натуги
Так душу конопатил день-деньской.
Ах, почему я не из этих мест?
За вас, когда изменчива фортуна,
Сеньор де Матозиньюш держит крест.
А если не ослабнет такелаж,
И после шторма в порт вернётся шхуна,
Заступнице – Марии – парус ваш!
Леса, 1889
***
Идёт июнь. Мне здесь невмоготу.
Небес туберкулёзных сон рассеяв,
Уеду в Сейшу, бросив духоту,
И шёпот тополей, и гул музеев.
Во всём уклад Аббата [48] предпочту,
В себе благие помыслы взлелеяв.
В глазах Аббата вижу доброту,
В его капеллах вижу я евреев [49] .
Великий муж! весь мир его приход,
Храм, виноградник – нет иных реалий:
Он по законам Господа живёт.
Избегнув чудом суеты мирской,
Вы ничего, Сеньор, не потеряли,
Вдали от грязи обрели покой.
Коимбра, 1890
***
Здесь, в спальне, на столе, на дне стакана
Все предзнаменованья собрались.
Твои молитвы чую постоянно
С небес за сына… Мама! Не молись!
Довольно! Ты и так – живая рана,
Когда хулою оскорбляю высь,
Вновь терпишь муки родов, осиянна,
Чтоб все предначертания сбылись!
Зачем ты создала во мне поэта?
Зачем, Сеньора, жизнь ты мне дала
И молоком поила несравненным?
Уж лучше никогда не видеть света,
Чем так идти сквозь беды без числа,
По чуждым, по враждебным мне Вселенным.
Коимбра, 1889
***
Вот сосны выступают из тумана,
Семидесятилетние стволы.
За нами надзирают неустанно,
Как Пана чрезвычайные послы.
Под люстрою луны мерцая странно,
Далёко от хулы и похвалы,
Слагают ноты, строго и пространно,
Там, в вышине, где небо и орлы.
Как вытянулись, Талейраны гор!
Вам свойственно, судьбе наперекор,
Не гнуть спины ни перед кем на свете!
Ах, как сладка мечта моей душе,
Чтоб стать у Пана новым атташе,
В дипкорпусе, в зелёном кабинете!
Коимбра, 1888
***
Не замечали? В исступленьи страстном
На проводах, что вдоль пути висят,
Орут пичуги, утро ли, закат,
Иль свет луны в эфире, ей подвластном.
В придачу к политическим миазмам
По проводам, где птицы голосят,
Плывёт интриг любовных томный чад:
Министр отнюдь не чужд земным соблазнам.
Передаёт: «Мятеж вчера подавлен. —
– Убито… – Ранено… – В тюрьму отправлен…
– Целую! – Жду! Во вторник, не забудь!..»
Все новости для птиц остались втуне.
Горланят пуще прежнего, болтуньи.
Антонио! И ты таким же будь.
Колония, 1891
Свидетельство о публикации №122110704959