Bertold Brecht - О мужских радостях

Бертольд Брехт
(1898-1956)
Сонет № 11
О мужских радостях


Люблю своих неверных женщин я.
Люблю смотреть на их колени, зад,
На то, как возбуждает их мой взгляд
(И это к ним сильней влечёт меня).

Даруют поцелуи мне они,
Другого вкус во рту ещё храня;
Горячим лоном радуют меня,
Хоть в нём недавно был не я один.

Я изгоняю похоть из груди,
Покуда беззастенчиво вкушаю
Объедки с блюд их страсти – сочиняю

Примерно так же я стихи свои!
(Когда бы женщины читали их,
Отбоя мне бы не было от них).



Bertold Brecht
(1898-1956)
Sonett Nr. 11
Vom Genuss der Ehemaenner


Ich liebe meine ungetreuen Frauen:
Sie sehn mein Auge starr auf ihrem Becken
Und muessen den gefuellten Schoss vor mir verstecken
(Es macht mir Lust, sie dabei anzuschauen).

Im Mund noch den Geschmack des andern Manns
Ist sie gezwungen, mich recht geil zu machen
Mit diesem Mund mich luestern anzulachen
Im kalten Schoss noch einen andern Schwanz!

Und waehrend ich sie tatenlos betrachte
Essend die Tellerreste ihrer Lust
Erwuergt sie den Geschlechtsschlaf in der Brust

Ich war noch voll davon, als ich die Verse machte!
(Doch war es eine teure Lust gewesen
Wenn dies Gedicht hier die Geliebten laesen).


Рецензии
Стихи - огонь!

Елизавета Судьина   07.11.2022 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо. Главная заслуга, конечно, автора. Переводчик должен только, по-возможности мастерски, донести смысл и стиль оригинала до иноязычного читателя/слушателя. :) :) :)

Гаврилов Олег   08.11.2022 00:59   Заявить о нарушении