Конкурс переводов. Эрих Кестнер Житейская история

Конкурс переводов. Эрих Кестнер "Житейская история"
Маллар Ме


Здравствуйте, дорогие друзья!


 Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. 

 В этот раз мы займемся поэтическим переводом стихотворения Эриха Кестнера «Житейский романс».


Вот что об авторе пишут на страницах интернета:

 Эрих Кестнер вырос в мелкобуржуазной семье.  Отец Кестнера, Эмиль был седельником и обойщиком, работал на чемоданной фабрике, мать Ида Кестнер была домработницей, затем надомницей, а в середине 1930-х годов стала парикмахером. Отец никак не участвовал в воспитании сына, проводил время вне дома и на собраниях социал-демократов. Эриха связывали с матерью очень тесные узы, что определило его становление как человека и художника. Находясь в Берлине и Лейпциге, он ежедневно сочинял для своей матери трогательные письма и открытки.
            В 1913 году Эрих поступил на дрезденские учительские курсы, готовясь стать учителем народной школы, однако спустя три года, за год до их окончания, был вынужден прервать педагогическое образование, так как был призван в армию. Любовь к профессии учителя он сохранил на всю жизнь и позднее описал многое из своих воспоминаний в книге «Летающая классная комната». Воспоминания о детских годах писатель изложил в вышедшем в 1957 году автобиографическом произведении «Когда я был маленьким». Детство кончилось для Кестнера с началом Первой мировой войны. В 1917 году он был призван на военную службу, и «заканчивать обучение» ему пришлось в роте тяжёлой артиллерии, где он прослужил один год. Тяжести этого «обучения» — военная жизнь, суровые испытания и жестокость, с которой он столкнулся в то время, — сыграли большую роль в формировании антимилитаристских взглядов молодого Кестнера. Своего обидчика, муштровавшего его сержанта Вауриха, виновного в ставшем позже хроническим заболевании сердца Кестнера, поэт вывел в одноимённом сатирическом стихотворении «Сержант Ваурих». После окончания Первой мировой войны Кестнер сдал на отлично все экзамены на аттестат зрелости в реформаторской дрезденской гимназии им. Короля Георга  и получил за это Золотую стипендию от муниципалитета города Дрездена.

Осенью 1919 года Кестнер поступил в Лейпцигский университет, где изучал историю, философию, германистику и театроведение. Сложная экономическая ситуация и тяжёлое материальное положение заставляли Кестнера подрабатывать: он продавал духи, работал на биржевого маклера. В 1925 году Кестнер защитил диссертацию на тему «Фридрих Великий и немецкая литература». Вскоре деньги на учёбу Кестнер стал зарабатывать журналистикой и театральной критикой. В 1927 году Кестнер переехал в Берлин, стал публиковать свои поизведения под псевдонимом Бертольд Бюргер. Позднее Кестнер публиковался и под другими псевдонимами: Мельхиор Курц, Петер Флинт и Роберт Нойнер.
      После прихода нацистов к власти в 1933 году Кестнер, в отличие от большинства своих коллег, критиковавших национал-социализм, остался в стране. Он выезжал на некоторое время в Италию, в Мерано и Швейцарию, однако вернулся в Берлин. Кестнер объяснял своё поведение, в частности, желанием быть очевидцем происходящего. Помимо этого, Кестнер не хотел оставлять в одиночестве свою мать.
Кестнер несколько раз допрашивался в гестапо и был исключён из союза писателей. Его произведения были среди тех, что попали в огонь на Опернплац в Берлине в 1933 году как «противоречащие немецкому духу». Кестнер сам наблюдал за происходящим, стоя в толпе на площади.   В 1944 году квартира Кестнера в Шарлоттенбурге была разрушена попаданием бомбы.
    После Второй мировой войны Кестнер переехал в Мюнхен, где руководил отделом фельетонов мюнхенской газеты «Нойе Цайтунг».
К этому периоду относится написание в 1949 году повести «Две Лотты».

 За всю свою жизнь Кестнер так и не женился. Две свои последние детские книги «Маленький Макс» и «Маленький Макс и маленькая мисс» Кестнер написал для своего внебрачного сына Томаса, родившегося в 1957 году.

В 1960 году Эрих Кестнер был награждён премией имени Ханса Кристиана Андерсена.

Кестнер умер в мюнхенской клинике от рака пищевода и похоронен на кладбище св. Георга в Богенхаузене.



Что касается стихов Эриха Кестнера – о них после стихотворения, которое мы будем «переводить».


Erich Kaestner  (23. Februar 1899, Dresden – 29. Juli 1974, Muenchen)
 
"Sachliche Romanze"

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es waere schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Cafe' am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
1928
_________________________



Подстрочник Галины Косинцевой Генш:


Деловой романс/Будничный романс/Житейский романс

Когда они знали друг друга [уже] восемь лет
(и, можно сказать, они знали друг друга хорошо),
их любовь внезапно пропала/потерялась.
Как у других людей трость или шляпа.
Они были опечалены, [но] радостно/браво обманывали друг друга,
пытались целоваться, как ни в чём не бывало,
смотрели друг на друга и не знали, что [же] дальше.
[И] наконец, она заплакала/разрыдалась. А он стоял рядом.
Из окна можно было помахать кораблям.
Он сказал, [что] уже четверть пятого
и время [пора], где-нибудь выпить кофе.
Рядом [по соседству] человек [кто-то] упражнялся/[играл] на пианино.
Они пошли в самое маленькое кафе в [этом] месте/ [вблизи]
и помешивали кофе в своих чашках.
Вечером они всё еще сидели там.
Они сидели одни, и они не говорили ни слова
и просто не могли этого/[ничего] понять.

Примечания:
/ – разделяет синонимы
[ ] – пояснения, толкования (не содержащиеся в тексте)
______________________________________



В сети интернета удалось найти некоторую информацию (анализ) данного стихотворения Кестнера
(со ссылкой на  статью Т. Н. Андреюшкиной «ДЕЛОВОЙ РОМАНС» Э. КЕСТНЕРА И «ЗАВТРАК» Ж. ПРЕВЕРА: ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 2, 2019):
«Обиходная лирика» («Gebrauchslyrik»), характерная для такого литературного явления, как «новая деловитость» («neue Subjektivit;t»), приобретает большую популярность в Германии в период между двумя мировыми войнами и восходит к «стихотворению на случай» («Gelegenheitsgedicht»), имеющему давнюю традицию в европейской поэзии: оно широко использовалось в эпоху Барокко (А. Грифиус, П. Флеминг и др.) и Просвещения (И.В. Гете и др.), в постромантизме (Г. Гейне) и в бидер-мейере (Э. Мерике). К представителям немецкой «обиходной лирики» можно отнести К. Тухольского, М. Калеко, Б. Брехта, Э. Кестнера и др.
Поэты «новой деловитости» противопоставляли свою «непрямую лирику» («indirekte Lyrik» ) как экспрессионистскому пафосу и риторике, так и сентиментальности конвенциональной лирики с ее «цветочками на лужайке», «свиданиями при луне» и игрой с рифмами. «Левая меланхолия» («linke Melancholie») поэтов, переживших Первую мировую войну и являющихся свидетелями прогрессирующего овеществления отношений в индустриальном капиталистическом обществе под влиянием технического прогресса, способствовала сдержанности в выражении чувств и предпочтении герметических форм в лирике. «Соответственно, речь идет и об акценте на «вещественном» - не абстрактном - предмете художественного произведения, и о «деловитой», рациональной манере его изображения».
Стихотворение Э. Кестнера (1899 – 1974) «Деловой романс» («Sachliche Romanze») уже в названии отражает причастность к литературному течению и впервые опубликовано в «Фоссише цайтунг» в 1928 г.
Его лирические герои - обычные люди, живущие рядом, обремененные теми же заботами, что и все остальные.
«Кестнер показывает трагедию будней, такую же банальную, как и печальную - уже название указывает на это программное слияние» , - подчеркивает немецкий исследователь Р. Шнель. Что касается жанра стихотворения, то название указывает на старую стихотворную форму, пришедшую в Германию через Францию из Испании в XVI-XVII вв. Романс, для которого характерны 4-стишия с перекрестными рифмами и чередованием женских и мужских каденций, использует Гёте в «Западно-восточном диване» в книге «Зулейка». Такое четверостишие с 4-стопным хореем получило название «строфа Зулейки»
У  Кестнера дактиль чередуется с анапестом. Форму романса применял и Г. Гейне в «Книге песен» и в своем позднем творчестве, например, в сборнике стихов «Романсеро», рассказывая в них любовные истории.
«Лирические стихи «на случай», которые писал Кестнер, уж никак нельзя причислить к большой немецкой поэзии. Тем не менее его тонкие, дерзкие и все-таки несколько сентиментальные строки трогали и захватывали меня, они меня увлекали», - писал известный немецкий критик М. Райх-Раницки, вспоминая о времени, проведенном в Варшавском гетто. «Еще в годы жизни писателя я не раз писал, пожалуй, несколько упрямо, что Кестнер, этот певец маленькой свободы, этот поэт маленьких людей, входит в число классиков немецкой литературы нашего века. <...> Нас, только недавно изведавших любовь, приводил в восторг несколько меланхоличный, но восхитительный «Деловой романс» из книги «Лирическая домашняя аптека доктора Эриха Кестнера». Мы читали о любящей паре, у которой по прошествии восьми лет внезапно пропала любовь, «как шляпа и трость у других», и которая просто не могла понять этого. <...> Имя Кестнера в принципе невозможно упомянуть вместе с именами Рильке и Георге, тем более Гёльдерлина, но в некоторых жизненных ситуациях не находится терпения, чтобы слушать симфонии Брукнера и, напротив, обнаруживается слабость к Гершвину. Вот так и мне в ту пору скепсис и юмор совершенно неторжественной лирики Эриха Кестнера, навеянной жизнью большого города, оказался куда ближе возвышенной поэзии пророков. Но было и совсем другое обстоятельство, о котором я не особенно задумывался в Варшавском гетто. «Лирическая домашняя аптека» напоминала мне о духе и климате той культуры Веймарской республики, которая завораживала — здесь уместно это часто не к месту используемое слово — и осчастливливала меня»
... в стихотворении Кестнера можно угадать удлиненный романс (вместо 4-х катренов он содержит 3 катрена и 5-стишие ), а также вечернюю песню, или элегию.
---------------------------
Если у кого-то всё же остаются вопросы по тексту оригинала или по подстрочнику –
все приглашаются к обсуждению в поле рецензии ведущей.
Там же пара ссылок: на аудио-декламацию и на романс. Но, к сожалению ссылки в данном тексте не отражаются.

Галина.
_____

 


Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 27 ноября включительно! 28-29 ноября – верстка голосования! И, пожалуйста, не торопитесь отсылать переводы, чтобы после просить меня что-то поправить – пусть они чуть-чуть отлежатся…


Татьяна Шорохова

Удачи!


Рецензии
Не знаю, пригодится ли моя реплика, ну, а вдруг...
У Кестнера иногда возникает некое "тяп-ляп"- творчество. Помните старый советский мультфильм "Вовка в тридевятом царстве"? Там Вовка кричал: "И таааак сойдет!" Это стихотворение - типичная иллюстрация. Рваный ритм и поминутное, ничем не оправданное спотыкание о слова. Здесь нет никакой ритмической идеи, просто поэтическая лень, увы.
Предлагаю участникам взять первые две строчки, в которых четко проявился авторский ритм (дальше Кестнер на него наплевал), и сосредоточиться на содержании, оно довольно объемное. Есть над чем подумать.
Я не буду участвовать в конкурсе, потому что это стихотворение не люблю. За халтуру. А самого Кестнера обожаю. За дерзость. Лучше почитаю.
Успеха всем!

Елена Харьес   10.11.2022 05:57     Заявить о нарушении
Елена, а Вам известны такие поэтические ритмы как ЛОГАЭД, ДОЛЬНИК, РАЕШНЫЙ СТИХ, АКЦЕНТНЫЙ СТИХ, ТОНИЧЕСКАЯ система стихосложения? Конечно, переводить такие стихи в разы сложнее, но зато и интереснее - почувствовать авторский пульс неканонического стихотворного ритма - это захватывает и приближает к поэтическому чувству автора. В тексте Кестнера есть своя ритмическая система, только многим ЛЕНИВЫМ графоманам она не будет понятна.

Мария Абазинка   10.11.2022 11:31   Заявить о нарушении
В конкурсе имеют право участвовать люди, абсолютно не владеющие немецким языком.Как им отличить очередной фирменный "ляп" Кестнера от задуманного им ритма? В случае с Кестнером, принимать все его пассажи за чистую монету - ошибка.

Елена Харьес   10.11.2022 14:37   Заявить о нарушении
В наше время халтура и дерзость - одно и тоже.

Гольгертс   11.11.2022 09:46   Заявить о нарушении
Их легко перепутать, принять одно за другое. Такое случалось даже в средние века.

Елена Харьес   11.11.2022 15:42   Заявить о нарушении
Либеральная модель образования к этой путанице прилагает все усилия.
И с такими темпами скоро останется одна! халтура.
Ибо из 100 (и более) цветов расцветают почему-то в основном сорняки.

Гольгертс   11.11.2022 15:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.