Деревенщина
«Куда мы?» —
спрашиваю я у ветра,
но ветер выше глинистой дороги и наших подорожных направлений,
и только проходящая корова, остановившись за большой нуждою,
задумчиво и медленно мычит…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Николай Оцуп "В деревне")
Не желала жить подружка с богатеньким,
познакомилась в деревне с солдатиком, –
не косой, не кривой — вроде ладненький,
веселились мы недельку на свадебке!
Вот уж год прошёл с момента венчания,
сокрушалась мне Дуняша отчаянно —
мол, жила бы лучше с лысым начальником,
а не с э́нтим забубённым охальником!
За свинарником — сельмаг с чебуречною,
муж части́т туда с авоськой матерчатой,
Дуська вслед ему глядит недоверчиво, –
потому, как он — алкаш, в просторечии.
На селе досуг иной — не ка́к в городе,
отдых там однообразный у мо́лоди,
зашибают ежедневно за во́рот те́, –
не "в капусте" их находят, а в со́лоде!
Прививала принцип ЗОЖ так старательно,
а в ответ одни шпыньки да ругательства,
всё одно — бежит к запойным приятелям
за ста граммами, как преданный ха́тико.
А в любви больной ни зги́ гармоничности,
утопает, словно шлюп, в безразличии
деприваций психо-фенотипи́ческих, –
а виной тому — синдром травматический.
Не всегда был муж "игольчатым кактусом",
до беды и до войны был он радостным, –
боль и смерть воспоминанием гадостным
полируются повышенным градусом.
В распрях спо́ровых судьба помутузила, –
до сих пор в гортани злость послевкусием,
память плющит по ночам — ту контузию
не излечишь ни вином, ни шампусиком…
Пишет письма мне подружка сердешная,
что бытьё её трагично по-прежнему, –
вот слыла когда-то мудрою женщиной,
а теперь её судьба — деревенщина…
Что за дурь была влюбиться в солдатика!
Зри, какая тут простая грамматика —
понапрасну нашей Дуньке в халатике
мужа трезвым ожидать, словно "хатике".
Иллюстрация — репродукция картины американского художника Роберта Данкана из серии «Жизнь в деревне»
Post scriptum:
Фёдор Сваровский "Что случилось в Судане"
(текст стихотворения сокращён)
1.
после спецоперации
в гористых болотах Судана
у Сергея не заживает в душе
и на теле большая рана
жизнь потеряла прежние очертания
скорбь умножают полученные в Судане знания
о том, как оно бывает
он вовсю старается, забывает
но никак не может забыть подробности последнего своего задания……
3.
а его Татьяна
заладила только одно:
ты всё время пьяный
ты вообще понимаешь, что камнем идёшь на дно
и смотреть на это мне так ужасно
сделай что-нибудь, милый
ведь я несчастна
а вот если бы ты не пил
если бы вовремя принимал транквилизаторы и ноотропил
не раздражался
регулярно бы брился и умывался
пил бы различные соки, ещё можно квас, боржом
и печень твоя не была бы размером с башку быка
не бегал бы периодически
с диким лицом
за мамой моей с ножом
я была бы счастлива, Серёжа
и жизнь наша была прекрасна
она бы
была легка……
4.
вот
Сергей отдыхает в траве за домом
в небе плывут облака
одно из них напоминает ему огромную печень
внезапно превращающуюся в башку быка
застывшими глазами глядя на символ внутренней боли
он думает: как же я искалечен
думает:
Таня, пойми —
если родина скажет: товарищи, это надо
мы и снова пойдём в огонь
и в зловонную вонь
и не станем просить наград:
если бы не мы
то кто бы сдержал потоки
этих страшных явлений, существ, которые злы, жестоки
и готовы поглотить всю Африку Азию и Россию
реки, наши поля и леса родные
и берёзы, и эти дожди косые……
7.
да, сорвался
я заболел, я знаю
я все время пью, бросаюсь на близких, кричу, икаю
и вчера во дворе с мужиком подрался
кстати‚ стыдно — с тем самым, с которым сперва набрался
но внутри
пойми
простирается до горизонта
чистая, радостная страна моя
там я по полю бегу без зо́нта
под хрустальным таким дождём……
* шпыньки́ (автор., от глаг. «шпынять») — издёвки, попрёки
** Хатико, "ха́тике" — пёс породы акита-ину, являющийся символом верности и преданности в Японии; кличка собаки стала именем нарицательным после выхода в свет британско-американской драмы режиссёра Лассе Халльстрёма «Хатико: Самый верный друг» (англ. Hachi: A Dog's Tale), основанной на реальной истории японского пса, который в течение 9-ти лет каждый день в одно и то же время приходил на вокзал встречать умершего хозяина.
*** деприва́ция (лат. deprivatio — потеря, лишение) — сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные потребности — психофизиологические либо социальные.
**** фенотипический — связанный, соотносящийся по значению с существительным фенотип (от греческих слов phain; — являю, обнаруживаю — и typos — образец) — совокупность внешних и внутренних признаков организма, приобретённых в результате онтогенеза (индивидуального развития)
Свидетельство о публикации №122110507018