Robinson. Роджер Робинсон. Зимнее солнцестояние
каркнул в 6 утра
сквозь чёрный бархат
зимнего рассвета:
Я принял ранний душ
холодного дождя
и накормил птенцов баландой
из червяков и мокрых слизней.
Встречай светило до зари;
всё утро для тебя.
Хватай-ка ложку-деревяшку
и замешай стряпню
семье на завтрак.
Весь день – тебе,
ленивый человеческий ублюдок.
2022 (перевод)
*
Roger Robinson. Midwinter
And crow
is squawking at 6.00 am
in the velveteen black
of a winter morning:
I have already had a cold
morning shower of rain
and fed my offspring
a diet of worms and wet slugs.
Meet the sun before it rises;
master your morning.
Grab that wooden spoon
and stir that gruel
for your family's breakfast.
Master your day,
you lazy human bastard.
*
Свидетельство о публикации №122110501547
Спасибо, Саша.
Лора Катаева 06.11.2022 10:38 Заявить о нарушении
Спасибо тебе!
Александр Анатольевич Андреев 06.11.2022 10:40 Заявить о нарушении