Осень, всплеск тоски...

(Вольный перевод стихотворения Роберта Фроста "Поздняя прогулка")

Бреду я вверх по скошенному полю,
Солома гладкая напитана росой,-
Грущу, фантазиям своим давая волю:
Эх, по садовой по дорожке, вон, босой,

Помню, бродил, садовую площадку
Пред собой видел, ещё гомон стайки птиц
Средь сорняков,- все мысли да в тетрадку,-
Сколько же грустью наполняется страниц?

Стена, без листьев дерево там, рядом,
Хотя нет: вон, вверху дрожит один таки   
Коричневый, и - мягко вниз... Я взглядом
Сопровождаю его,- осень, всплеск тоски...

Смеркалось уж.- Недалеко от входа
В свой дом заметил синенький цветок
Поблекшей астры,- закружилась ода 
Вам посвящённая,- подправлю лишь чуток...


When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

Андрей Цырульник


Рецензии