Robinson. Роджер Робинсон. Вороньё

Но Ворон
Ворон сколотил их
вместе,
Прибил небеса
к земле
(с) Тед Хьюз


Слоняясь по земле в судейском одеянии,
ты сморщенный старик, пока не взмыл на небо
на тёплом ветре плыть, распространив крыла,

парить и наблюдать из мраморных зрачков,
как черви тут кишат и оводы жужжат.
Ты кружишь только там, где радость умерла.

Ты в воздухе скользишь, как чёрная коса,
и мы невольно чтим простые знаки смерти –
тебя, верхом на ветре, простёршего крыла.

Чтоб нас возвеселить, что мы ещё живём,
и что не наша кровь уходит в смертный прах,
ты кружишь только там, где радость умерла.

Мы на земле влачим своё существование,
поскольку созданы, чтоб уходить от смерти,
пока плывёшь в тепле, распространив крыла.

Сжирая нашу смерть, ты остаёшься жив.
Без всяких сожалений роняешь с клюва кровь,
плывя на тёплом ветре, распространив крыла,
кружа сквозь облака, где радость умерла.

2022 (перевод)


*


Roger Robinson. Corbeaux*


But Crow
Crow nailed them
together,
Nailing heaven and
earth together
(с) Ted Hughes


As you waddle on earth in your judge's robe guise,
you're a wizened old man, till you float to the sky,
to fly on warm winds with your wings spread wide,

to soar above us all, to surveil with marble eyes
the gut stink of writhing maggots and buzzing flies.
You only circle the clouds when something has died.

As you glide above us like an airborne black scythe
somewhere within us we respect death and its signs,
like you flying on warm winds with your wings spread wide.

As if to make us rejoice in still being alive –
that it is not us or our kin that is in the dust dying –
you only circle the clouds when something has died.

We on the ground carry on with our lives,
because moving on from death is how we're designed,
as you fly on warm winds with your wings spread wide.

By consuming our death, you maintain your life.
Your stained beak drips blood with no regrets,
tying on warm winds with your wings spread wide,
you only circle the clouds when something has died.

*Вороны (фр.)


Рецензии