The Red Dress перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Дороти Паркер (Dorothy Parker) The Red Dress

КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ

Всегда твердила я себе:
Мне б только взрослой стать
И платье красное надеть,
Что краше не сыскать.
 
Я б в нём, изящна и томна,
Гуляла летним днём,
А он смотрел бы на меня,
И мир бы встал вверх дном.
 
И он бы так галантен был,
И взгляд искрист и крут,
И волос отливал стальным,
И губы, что не лгут.
 
Мне виделось, как все на нас
С почтением глядят.
И вот я женщина, и есть
Дурацкий тот наряд...

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

I always saw, I always said
If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
As fine as you could see,
 
To wear out walking, sleek and slow,
Upon a Summer day,
And there'd be one to see me so
And flip the world away.
 
And he would be a gallant one,
With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
And lips too warm for lies.
 
I always saw us, gay and good,
High honored in the town.
Now I am grown to womanhood….
I have the silly gown.


Рецензии