Удивительный сон в саду
и зреет апельсин, и гордый лавр цветёт;
где веет негою с лазуревых небес,
и золото-лимон горит во мгле древес?
Ты знаешь ли тот край?
Туда, любезный мой,
туда, туда идти бы за тобой!
(Johann Wolfgang von Goethe.
"Песнь Миньйоны" в переводе А.Н. Струговщикова)
Сере́дь одетых
в белоснежное черёмух,
где воздух пенится от цвета розмарина,
впадаю в зыбкую
и сладостную дрёму
под томный свист распевок соловьиных.
В своих видениях я предстаю невестой,
на мне —
сорочка лёгкая, как воздух, –
три рукодельницы
усилием совместным
рассыпали на ткани лунных блёсток.
Два светлых ангела, спустившиеся с неба,
в руках прозрачных мне несут корону.
Праматерь древняя, восславившая Феба,
склонилась в реверансе изумлённом.
И, онемевшую
от величавости картины,
меня подводят Геспериды к алтарю, –
кружась от счастья на пуантах балерины,
я пробуждаюсь…
…от того, что говорю, –
шепчу восторженно слова, что я согласна,
кричу: ЛЮБЛЮ! —
на всю бескра́йню слободу!
И точно верю:
буду действу сопричастна,
лишь только яблоки поспеют в том Саду.
* розмарин – зимний сорт яблони, а также её плоды винно-сладкого вкуса, с тонким ароматом. Белый розмарин.
** Феб – ещё одно имя древнегреческого бога Аполлона – бога поэзии, искусств и солнца
Post scriptum:
навеяло…
Ангелы опальные, светлые, печальные,
блески погребальные тающих свечей, –
грустные, безбольные звоны колокольные,
отзвуки невольные, отсветы лучей, –
взоры полусонные, нежные, влюбленные,
дымкой окаймленные тонкие черты, –
то мои несмелые, то воздушно-белые,
сладко-онемелые, лёгкие цветы.
Чувственно-неясные, девственно-прекрасные,
в страстности бесстрастные тайны и слова, –
шорох приближения, радость отражения,
нежный грех внушения, дышащий едва, –
зыбкие и странные, вкрадчиво-туманные,
в смелости нежданные проблески огня —
то мечты, что встретятся с теми, кем отметятся,
и опять засветятся эхом для меня!
(Константин Бальмонт "Ангелы опальные")
Свидетельство о публикации №122110401843