Маки

В полях заката, где рядами
Стоят кресты над всеми нами,
Колышет ветер маков строй.
И трус погибнет, и герой.
И ласточки споют им amen.

Мы мертвецы. А накануне
Мы жили. Пили свет июня,
Любимы. И любили. Ныне
В полях заката стынем.

Держите выше факел жизни.
И обещайте нам на тризне,
Что вы не прекратите бой,
Который нашей стал судьбой.
А маки свежей кровью брызнут
В полей заката иней.

03.11.2022


В полях фландрийских вырос мак,
Крестов ряды — итог атак,
А ниже — мы. Но в небесах
Щебечет стриж, отбросив страх.
Пальбы не слышит он, чудак.

Мы все мертвы. Но как же так —
Ведь жизнь давала верный знак,
Горели мы в любви кострах
В полях фландрийских…

Пусть факел разгоняет мрак
И гордо реет в небе флаг
В далёких ваших временах,
Держитесь крепко в стременах…
Пылает ярко красный мак
В полях фландрийских.

05.11.2022



In Flanders fields the poppies grow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

John McCray
02.05.1915


Рецензии
Тимофей, когда-то сайт поэзия.ру проводил конкурс на лучший перевод этого стихотворения, и поэтому я, даже не зная оригинального английского текста, сразу поймал знакомые образы и интонации. Перевод – если это перевод, а не "по мотивам" – мне показался интересным. Но почему исчез рефрен "В полях Фландрии"? Или это приём "осовременивания"?

Марк Шехтман   04.11.2022 08:56     Заявить о нарушении
Марк, по своему обыкновению я бы написал «около перевода» — но не потому, что это «по мотивам», а поскольку мне кажется, что наличие нескольких отражений точнее, объёмнее передаёт ситуацию — как в «Принцах Амбера» Желязны, ведь и оригинал — тоже одно из отражений.

Отвлечься от Фландрии можно — ведь кроме документального значения дело тут в ритмическом зачине и рефрене, но именно он невоспроизводим в силу краткости английских слов. Фландрия нам не родная, а вот маки стали универсальным образом (к нему потом и Монте Кассино добавилась). Да они и были им сразу.

В любом случае, мне кажется, что задача перевода как раз в том, чтобы раскрыть в другом языке дополнительные измерения смысла, взамен тех, которые неизбежно будут даны герметично.

«Стерео» добавил только сегодня.

Тимофей Сергейцев   05.11.2022 03:43   Заявить о нарушении