Клаус Ензер-Шлаг. Летний вечер. Перевод

Вольный перевод Клаус Ензер-Шлаг. Летний вечер

Плывёт закат, цветы целуя,
Над миром волшебства покой.
В лесу чуть шепчут ветра струи
И вечер машет нам рукой.

Мы в мирном радостном круженье
Застыли вдруг с мольбой на лицах.
И тихий трепет вопрошенья:
А завтра счастье повторится?

Поют дрозды порой вечерней
Красиво, нежно и беспечно,
Их утешение безмерно,
Пусть этот вечер длится вечно!

Мир полон магии сердечной,
Страданья покидают нас,
И счастье будет долговечным,
Покуда не пробьет наш час.

03.11.2022

Sommerabend
Ein Gedicht von Klaus Enser-Schlag

Das Abendrot k;sst Blumenfelder,
sein Zauber ruht still ;ber;m Land.
Der Wind rauscht leise in den W;ldern,
der Abend hebt zum Gru; die Hand.

Wir sind vom Frieden hier umfangen,
den jeder Mensch f;r sich erfleht.
Und mancher fragt, mit leisem Bangen,
ob morgen noch sein Gl;ck besteht.

Die Amsel singt zur Abendstunde
ihr kleines Lied, so zart und sch;n.
Wie tr;stend scheint uns ihre Kunde,
m;g; dieser Abend nie vergeh;n!

Vereint im Zauber dieses Friedens
scheint jedes Leid ins Nichts gelegt.
Sei uns dies; Gl;ck noch lang; beschieden,
bis dann auch unsere Stunde schl;gt…
16.08.22

Летний вечер
Стихотворение Клауса Энсер-Шлага

Закат целует цветочные поля,
его волшебство спокойно парит над землей.
Ветер мягко шуршит в лесу,
вечер поднимает руку в приветствии.

Мы окружены здесь миром,
о котором каждый человек умоляет себя.
А некоторые с тихим трепетом спрашивают,
будет ли завтра еще их счастье.

Вечером черный дрозд поет
свою маленькую песенку, такую нежную и красивую.
Какими утешительными кажутся нам их новости,
пусть этот вечер никогда не пройдет!

Объединенные магией этого мира, все страдания,
кажется, обращены в ничто.
Будь это «счастье» долговечное до
тех пор пока не поразило нас «часом»...


Рецензии
Вот интересно: читаю Ваши строки, Зоя, и такое ощущение, что написано это в далёкие времена Державина... Какая-то статичность в изображении с элементами величавости. Ну, совсем в несовременном стиле.
Попробуйте для контраста взглянуть у меня, если не лень, написанное в современном "модерновом" духе шуточное - "Болдинское лето", http://stihi.ru/2022/10/17/1699, хотя и памятуя о "Нашем Всё", о Сашке Пушкине. :)
Перевод хорош, но ощущение какой-то статичности не покидает...

С теплом,
Борис.

Борис Михлин   03.11.2022 20:20     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Борис, за чтение, оценку, мнение.
Ваш стих, несомненно, заслуживает внимания, но
написаны наши произведения в разных жанрах:
у меня серьёзный перевод с немецкого, у Вас стёб.
Поэтому как их сравнивать? У меня узкие рамки авторского замысла,
у Вас простор для абстрактной картины болдинского разгула....:)))
У меня есть шуточные стихи, пастиш. Читайте! Будет настроение, напишу новое.
Пока увлеклась вот переводами замечательного поэта.
Пожелайте удачи!
С теплом и благодарной улыбкой,

Зоя Бунковская   03.11.2022 20:44   Заявить о нарушении
Зоенька, разумеется стихи написаны в разных жанрах.
Я только хотел сказать о внезапно возникшей ассоциации с поэзией Державина при прочтении Вашего перевода.
Конечно, желаю Вам успеха в непростом труде перевода иноязычных поэтов.
С уважением,
Борис.

Борис Михлин   03.11.2022 20:58   Заявить о нарушении
Старик Державин, конечно, фигура значимая... Но слог тяжёл.
Зато фундаментален... :)))

Зоя Бунковская   03.11.2022 21:16   Заявить о нарушении
Вот это относится и к Вашему переводу, простите.

Борис Михлин   03.11.2022 21:25   Заявить о нарушении
Я поняла, но по-другому не получилось. Вариантов перепробовала множество.
Не летит... :)))

Зоя Бунковская   03.11.2022 21:48   Заявить о нарушении