Сонет 4 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НАМ ВСЕМ ДАЁТ ПРИРОДА ЛИШЬ ВЗАЙМЫ'
*******
Моя ты радость, тратишь почему
Лишь на себя всей красоты наследье?
Природа завещает по уму
Лишь тем, кто щедр, им выписав бессмертье:
Но злоупотребляя, скупердяй,
Обильным даром, что даётся свыше,
Без прибыли, потратишь ль невзначай,
Весь свой кредит, что жизнью так завышен?
Ты, заключая сам с собою сделку,
Обманываешь сам себя вокруг:
В конце пути, попавшись смерти в клетку,
Скупой отчёт представишь жизни, друг?
На вечный красота уйдёт покой,
Душеприказчик жив, и ты живой.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Моя ты радость, тратишь почему
Лишь на себя наследье красоты?
Природа завещает по уму,
Лишь тем, кто щедр, даёт она взаймы;
Но злоупотребляя, скупердяй,
Обильным даром, что Господь дарит,
Без прибыли, потратишь ль невзначай,
Средств к жизни не имея, весь кредит?
Ты, заключая сделки сам с собой,
Обманываешь сам себя вокруг;
Смерть в вечный унесёт тебя покой,
Скупой отчёт представишь жизни, друг?
Погребена будь красота, где стан,
Она живёт коль жив твой *капеллан.
*******
*Капеллан — исполнитель, духовник, душеприказчик.
Sonnet 4
by William Shakespeare
***
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave? - можешь ли ты уйти
Thy unused beauty must be tombed with thee, - с тобой
Which usd lives th'executor to be. - исполнитель должен быть
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
Обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти, - исчезнуть
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть
похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего
душеприказчика.
*****
--------------
Свидетельство о публикации №122110206736