Сонет 3 У. Шекспир

СОНЕТ 3, У Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВЕРНИ АПРЕЛЬ ПРЕЛЕСТНЫЙ ЛУЧШИХ ЛЕТ'
*******
Скажи лицу, что в зеркале так ясно,
Создать подобное пришла пора.
Пусть в сыне повториться вновь прекрасно,
На материнстве зиждется искра.
Избранница, что жаждет стать супругой,
Пренебрежёт влеченьем к ней твоим?
Полна ли безрассудством столь подруга,
Чтобы лишить потомства вас двоих?
Как в зеркале, в тебе воскресла мать,
В воспоминаньях лучших дней весною;
Сквозь окна старости твоей под стать
Возрадоваться б золотой порою.
  Коль памяти не предоставить счёта,
  Достойна жизнь печального исхода.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Скажи лицу, что в зеркале твоём,
Создать подобное пришла пора,
Вновь повторишься ты своим дитём,
На материнстве зиждется искра.
Та пассия, что ждёт тебя в мужья,
Пренебрежёт влеченьем к ней твоим?
Полна ли безрассудством столь она,
Чтобы лишить потомства вас двоих?
Как в зеркале, в тебе воскреснет мать,
В воспоминаньях лучших дней весной;
Сквозь окна старости твоей под стать
Порой возрадоваться золотой.
  Коль память не оставишь за собой,
  Умрёшь и образ твой умрёт с тобой.
*******
Sonnet 3
by William Shakespeare
***
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
Пренебрежет твоей пахотой?
Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
Или кого он так любит, станет гробницей
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
*****
-------------------------------------------


Рецензии