Шекспировский сонет 38. перевод

Уильям ШЕКСПИР

СОНЕТ XXXVIII

Вольный перевод В. Степашкова
                (акростих)


                Н. Ш.

Как может муза жить без тем искусства,
Да ты́ же — тема главная стихам!
Несложно раскрывать — и без занудства,
Юродивости лишней, мелодрам.

А ты должна себе быть благодарна,
Найдя в моих трудах достойный стих:
Глупцу лишь не воспеть, трудясь ударно,
Ему дарящих свет очей твоих!

Легко ты станешь музою десятой,
А прежних превзойдёшь в десятки раз.
Напишет вечный стих поэт кудлатый,
Астральный путь с тобою — на Парнас!

Да пусть сонет чтит наше поколенье:
Его пишу  — ты даришь вдохновенье.
    30.09.2022



     XXXVIII сонет Шекспира (оригинал)

     How can my Muse want subject to invent
     While thou dost breathe, that pour'st into my verse
     Thine own sweet argument, too excellent
     For every vulgar paper to rehearse?
     O give thyself the thanks if aught in me
     Worthy perusal stand against thy sight,
     For who's so dumb that cannot write to thee,
     When thou thyself dost give invention light?
     Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
     Than those old nine which rhymers invocate,
     And he that calls on thee, let him bring forth
     Eternal numbers to outlive long date.
     If my slight Muse do please these curious days,
     The pain be mine, but thine shall be the praise.


Подстрочный перевод XXXVIII сонета А. Шаракшанэ

     Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
     когда жив* [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
     своей драгоценной темой, слишком великолепной,
     чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
     О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
     предстает в твоих глазах достойным чтения,
     ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
     когда ты сам даришь свет для творчества?
     Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
     те старые девять, которых призывают стихотворцы,
     и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
     вечные стихи, переживущие долгие времена.
     Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
     пусть труд достанется мне, а хвала — тебе. 

*В 1 – 127 сонетах автор обращается к мужчине, а в 128 – 154 — к женщине. (Примечание В. С.)


Рецензии