из нашего детства My heart s in the Highlands

                из Роберта Бёрнса
…………………………………………………

В горах моё сердце, — в стране Гордых Скал;
Там, где я Оленя когда-то искал,
За Ланью летящей по следу я шёл;
Там в горных вершинах я душу нашёл

Прощай же мой Хайлэндс.  Мой Север прощай!
Край доблестных славных Побед, милый край;
Куда б не поехал, и где бы не  жил
Я эту страну навсегда полюбил

Прощайте, вы, горы сверкающих льдов!
Прощайте долины зеленых холмов!
Нависшие в тёмные бездны леса,
Крутых водопадов средь них голоса!

В горах моё сердце, — в стране Гордых Скал;
Там, где я Оленя когда-то искал,
За Ланью летящей я по следу шёл;
Там в горных вершинах я душу нашёл

Сияющий Хайлэндс — во мне ты на век!
А сердце ж в горах, ибо Я — человек!

                        30.10.22

…………………………………………………

У лучшего переводчика Роберта Бёрнса — Самуила Маршака так:

…………………………………………………

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

…………………………………………………

Отличный перевод, конечно. Но «пугаю Козу—Внизу» — ухо режет, а смысл теряется…
Тем более, что козу в оригинале никто никогда не пугал; её там попросту не было.
Как, впрочем, и автора внизу ) И, несомненно, ежели сердце героя на вершине, то это совсем не значит, что сам герой сразу внизу. Здесь Самуил Яковлевич явно погорячился.
Но кто учился в английской школе с детства помнит эти бессмертные строки. И, скорее всего, никогда не забудет.
Кайфанём?

………………………………………………


My Heart's In The Highlands
 
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
 
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
 
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:
 
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.


Рецензии
Во-первых, выдержан ритм, что в переводах редкость.
Во-вторых, атмосфера.
В-третьих, очень близко к оригиналу!

С восхищением,

Гвенделлин Мак Дану   20.12.2022 02:46     Заявить о нарушении
Спасибо огромное!

Евгений Бирюков Ривальто   22.12.2022 10:07   Заявить о нарушении