Дождь в сердце П. Верлен Il pleure...
На город тихо льёт дождь. А. Рембо
Вариант 1
Дождь в сердце у меня,
Когда туман и морось.
О чём же среди дня
Грусть в сердце у меня?
О, мелких капель шёпот
На крышах и земле!
Внушает сердцу ропот,
О, скучной песни шёпот!
Нет повода для слёз,
Что сердце рвут на части!
Измена? Страх угроз?...
Пустая трата слёз.
Любой ужасней боли -
Без злобы и любви
Не знать, за что в неволе
И столько сердцу боли!
Вариант 2
Я слёзы сердца лью,
Когда туман и морось.
О чём печаль свою
Слезами сердца лью?
О, мелких капель звуки
На крышах и земле!
Растущей в сердце скуки,
О, жалобные звуки!
Напрасно горечь слёз,
Мне сердце больно ранит!
Измена? Страх угроз?...
Нет повода для слёз.
Не знаю худшей боли -
Без злобы и любви
За что же я в неволе,
И столько сердцу боли!
Примеч. перев.
Композитор К. Дебюсси написал музыку к этому стихотворению "Suite Bergamasque L.75". Существует более 30 переводов этого стихотворения. Хорошо известен перевод Пастернака «Хандра». Мне он кажется пародией на советскую литературу того времени. Он как будто написан по указаниям Ильинского для клоунов в фильме «Карнавальная ночь». Конечно, от версии Пастернака до сочинения Верлена как от Парижа до Москвы! Пожалуй, наиболее точный перевод у Ф. Сологуба. Не зря его хвалил И. Анненский. Но у Верлена –о боли в сердце, а у Сологуба - о песнях в душе, в нём нет боли. Я тоже решила опубликовать два из своих вариантов.
Свидетельство о публикации №122102904843