Серьги. Перевод с белорусского
О, колькі раз прасіў я
Назначыць мне спатканне;
О, колькі раз хацеў я
Прызнацца ёй у каханні!
Ды ўсё перашкаджалі,
Калі дзяўчыне верыць,
То павадак вясновы,
То прымаразак-шэрань.
Але і я — упарты.
I каб свайго дабіцца,
Прасіў я шчыра майстра
Зрабіць ёй завушніцы.
На гэтых завушніцах
Я напісаў закляцце —
Усё, што не сказаў ёй,
А ў чым хацеў прызнацца.
Сягоння не ўцячэ ўжо
Ад слоў маіх гарачых
Ні ў час, калі смяецца,
Спявае або плача.
Ні ў час, калі прыляжа,
Змарыўшыся, змярканнем,—
Звіняць ёй завушніцы
Ўсё пра маё каханне.
_____________
Литературный перевод:
О, сколько раз хотел я
Назначить ей свиданье;
Но сделать не сумел я
Любовное признанье!
Твердит она со смехом,
Хоть я тому не верю:
– Ручьи мешают, эхо,
и заморозок серый.
Но я упрям ведь тоже!
Я знаю – есть поверье,
Которое поможет:
Я заказал ей серьги,
А на серёжках этих
Я написал заклятье:
О чём не смог ей спеть я
И в чём не смог признаться.
Сегодня ей не скрыться
От слов моих горячих
Ни в час, что веселится,
Поёт, грустит, иль плачет,
Ни в час, что тихо дремлет,
Уставшая, под вечер:
Звенят-звенят ей серьги,
Что чувства мои вечны.
28.10.2022
иллюстрация: "Спящая девушка", Доменико Фетти
Ссылка на видео композиции "Завушницы" в исполнении ансамбля "Песняры"
https://www.youtube.com/watch?v=oMJr0_AXV_U
Свидетельство о публикации №122102807604
Особая благодарность за песню!
Неувядаемые Песняры - восторг и щемящая ностальгия.
С первым днем зимы тебя! Пусть она будет снежной и в меру морозной!
Наталья Бурнашева -Целищева 01.12.2022 21:00 Заявить о нарушении
Спасибо за твою любовь к нашим общим "Песнярам"! Уж больно хороша мелодия и вокал Мулявина, захотелось сделать песню более понятной.
Что до первого дня зимы: я только что опубликовала стих свежий; полюбопытствуй, пожалуйста, если есть минутка, и прочти ответ на комментарий Жени Базалеевой. Там интересно...
Обнимаю!
Твоя Алюся❤
Алла Никитко 01.12.2022 21:08 Заявить о нарушении