Сонет 35 У. Шекспир

СОНЕТ 35 У.Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ПРОСТУПКИ СОВЕРШАЕТ КАЖДЫЙ В ЖИЗНИ'
*******
О том, что сделал, не печалься ты:
Ил в роднике, шипы у дивной розы;
И затмевает солнце лик луны,
Роскошному бутону гнить в морозы.
Не исключить ошибки и в стихах,
Смиреньем лишь искупишь грех, покоем,
Тебя спасу, сам утону в грехах,
Не станет блуд твой остальных виною.
Резоны находя в любой ошибке,
Противник адвокатом стал твоим,
Признания вины в законе зыбки,
Любовь-вражда встают на грань войны,
  Дельца сподручным становлюсь в укор,
  Меня вконец ограбил милый вор.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
О том, что сделал, не печалься ты:
У розы есть шипы, ил в роднике;
И затмевает солнца лик луны,
Роскошному бутону гнить в земле.
Не исключить ошибки и в стихах,
Сравненьем разрешая грех любой,
Тебя спасу, сам утону в грехах,
Не станет блуд твой остальных виной.
В любой ошибке находя резон,
Противник адвокатом стал твоим,
Признания вины добился он,
Любовь-вражда встают на грань войны,
  Я становлюсь пособником дельца,
  Воришки, что ограбил мудреца.
*******
Sonnet 35
by William Shakespeare
***
No more be griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках — грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность –
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, –
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
Ибо к твоей чувственной ошибке я привношу смысл-
Твоя противная сторона - твой защитник-
И "добился законного признания вины " .:
Такая гражданская война в моей любви и ненависти,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
*****
---------
*Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке
дважды повторялось местоимение «their» (их):
«Excusing their sins more than their sins are», –
однако большинство позднейших издателей считали это
ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на
«thy» (твои), чем определялись разные истолкования.
Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: «...находя для твоих грехов больше оправданий,
чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)».
 


Рецензии