Гвалт Hullabaloo

Аннотация: Творчество: Мёртвоморские Свидригайловы возбудились: «великорусским шовинизмом», то бишь, русским духом повеяло сверху... (Эпиграмма. Из циклов «Натюр морт», «Хроники мутного времени». Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.)

Гвалт
Лариса Изергина

          Свидригайлов: – Широк русский человек, я бы сузил. [1]
               «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевский

Караул! они вдруг запели:
– Я русский!
Свои пять копеек я вставил:
– Ты узкий.
Но русские тут засвистели:
– Ты жидок!
Я их гордо поправил:
– Жидок, а не жидок!

14 октября 2022 г.

Примечания:

1. Широк русский человек, я бы сузил: слова А. И. Свидригайлова из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1865–1866). Свидригайлов – нечто вроде «чёрного человека» Есенина, тёмный двойник Раскольникова.

Abstract: Oeuvre: The Dead Sea Svidrigailovs are het up: “the Great Russian chauvinism”, that is, the Russian spirit is blowing from above... (An epigram. From the “Still life”, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s note. The author’s interlinear translation from Russian.)

Hullabaloo
by Larissa Izergina

          Svidrigailov: – The Russian man is broad, I’d straiten him. [1]
               “Crime and Punishment” by F. M. Dostoyevsky

Help! All of a sudden, they’ve struck up a song:
– I am Russian!
I’ve put in my tuppence worth:
– You are strait.
But the Russians catcalled me, all at once:
– You are wishy-washy!
I’ve corrected them, with a flaunting air:
– I’m Jewish, not wishy-washy!

Oct 14, 2022

Notes:

1. The Russian man is broad, I’d straiten him: the words of A. I. Svidrigailov from F. M. Dostoyevsky’s novel “Crime and Punishment” (1865–1866). Svidrigailov is an equivalent of Yesenin’s “black man”, a dark double-ganger of Raskolnikov.


Рецензии