Сонет 37 У. Шекспира
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'Я НЕ ХРОМОЙ, НЕ БЕДНЫЙ, НЕ ПРЕЗРЕННЫЙ'
*******
Пусть с радостью стареющий отец
Любуется тем, как сыны взрослеют,
Я, злой Фортуны пленник, под венец,
Твоей вершины ценностям доверюсь;
Поскольку, ум, богатство, красота,
Все то, что любо и Богам, все взлёты,
Твоя по-королевски простота —
Любовь я приобщу к твоим высотам:
Не бедный я, не старый, не хромой,
Мне дороги блага твои, заветы,
Достатку жизни радуюсь земной,
Твоей жив частью славы без запрета.
Пусть лучшее принадлежит тебе:
Коль счастлив ты, счастливей я вдвойне!
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Пусть с радостью стареющий отец
Любуется тем, как взрослеет сын,
Я, злой Фортуны пленник, под венец,
Утешусь ценностью твоих вершин;
Поскольку, ум, богатство, красота,
Все взлёты, всё, что любо и богам,
В тебе по-королевски навсегда,
Любовь я приобщу к твоим благам:
Не бедный я, не старый, не хромой,
Поскольку благ твоих мне дорог след,
Достатку жизни радуюсь земной,
Твоей жив частью славы без запрет.
Пусть будет лучшее тебе, я рад.
Мечта сбылась, я счастлив во стократ.
*******
Sonnet 37
by William Shakespeare
***
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis'd,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic'd
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
*****
---------
* Большинство комментаторов считают, что определение «lame» (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.
--- «Субстанция» (substance) и «тень» (shadow, shade) – термины, заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том,
что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего, «субстанцией», а реальные предметы – только отражения («тени») этой субстанции.
Свидетельство о публикации №122102705309