Сонет 38 У. Шекспир

СОНЕТ 38, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ДЛЯ ТВОРЧЕСТВА ТЫ ДАРИШЬ ЯРКИЙ СВЕТ'
*******
Мне не найти достойный Муз предмет,
Когда тобой наполнены сонеты,
Сравним ли драгоценный аргумент,
С тем, что солжёт бесстыжий лист при этом?
Кляни себя, когда в них ложный дух,
Разумному противоречит взгляду,
Любви твоей объект настолько туп,
Что светлый дар ни по уму, ни к ряду?
Будь моей Музой хоть в десятый раз,
Достойней сочинитель не предложит,
К тебе, кто обратиться, пусть создаст
Творенье, что века людей тревожит.
  Коль Муза будет сладкой, как халва,
  Достанется мне труд, тебе — хвала.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Достойный Муз мне не найти предмет,
Когда тобой наполнены стихи,
Сравним ли драгоценный аргумент,
С тем, что солгут вульгарные листы?
Кляни себя, когда в них ложный дух,
Противоречит взгляду твоему,
Любви твоей объект настолько туп,
Что светлый дар ему не по уму?
Моей будь Музой хоть в десятый раз,
Достойней не предложит рифмоплёт,
К тебе, кто обратиться, пусть создаст
Творенье, что века переживёт.
  Освоится коль Муза в строгом дне,
  Достанется мне труд, хвала – тебе.
*******
Sonnet 38
by William Shakespeare
***
How can my Muse want subject to invent М
While thou dost breathe, that pour'st into my verse М
Thine own sweet argument, too excellent М
For every vulgar paper to rehearse? М
O give thyself the thanks if aught in me М
Worthy perusal stand against thy sight, М
For who's so dumb that cannot write to thee, М
When thou thyself dost give invention light? М
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth М
Than those old nine which rhymers invocate, М
And he that calls on thee, let him bring forth М
Eternal numbers to outlive long date. М
If my slight Muse do please these curious days, М
The pain be mine, but thine shall be the praise. М
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, которые переживут долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала — тебе.
*****   


Рецензии