Сонет 38 У. Шекспир

СОНЕТ 38, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ДЛЯ ТВОРЧЕСТВА ТЫ ДАРИШЬ ЯРКИЙ СВЕТ'
*******
Мне не найти достойный Муз предмет,
Когда тобой наполнены сонеты,
Сравним ли драгоценный аргумент,
С тем, что солжёт притворный лист при этом?
Кляни себя, когда в них ложный дух,
Разумному противоречит взгляду,
Объект любви твоей настолько туп,
Что светлый дар ни по уму, ни к ряду?
Будь моей Музой хоть в десятый раз,
Достойней сочинитель не предложит,
К тебе, кто обратиться, пусть создаст
Творенье, что века людей тревожит.
  Коль Муза будет сладкой, как халва,
  Достанется мне труд, тебе — хвала.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Достойный Муз мне не найти предмет,
Когда тобой наполнены стихи,
Сравним ли драгоценный аргумент,
С тем, что солгут вульгарные листы?
Кляни себя, когда в них ложный дух,
Противоречит взгляду твоему,
Объект твой любви настолько туп,
Что светлый дар ему не по уму?
Моей будь Музой хоть в десятый раз,
Достойней не предложит рифмоплёт,
К тебе, кто обратиться, пусть создаст
Творенье, что века переживёт.
  Освоится коль Муза в строгом дне,
  Достанется мне труд, хвала – тебе.
*******
Sonnet 38
by William Shakespeare
***
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date. М
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, которые переживут долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала — тебе.
*****   


Рецензии